Thursday, August 31, 2006

How to lead a valuable life

For uncountable nights in my life, i have thought much about how to lead a valuable life in my rest decades.
Minutes ago, i got a message from a former schoolmate. She was a smart, hard working, communicative and very considerate girl who owned all these elements that undoubtedly in my eyes i should offer my love to. I asked myself thousands of times if i could give her a happy life. With the answer in my heart, i didn't court such a girl with courage, that was because i was not the man i wanted to be. But i still love her deeply.
I want to be a successful business analyst. I should follow what i believe in is right and my instincts, and not live in anyone else's life.
A further education in statistics is my current dream, so i decide to attend next entrance examination of post-graduate and maybe once more after the next. And the job which i have owned these days dosen't mean a lot from the perspective on my entire life. I was able to finish beautifully what they required me at the interview, but recently they did not ask me to and just sent me to go with a boring internship in the production plant, though something is still undertaking. I do not care the salary, but i seriously want a prospect experience. I know the dogma, and i have heard variety of them.
I just can't see the value in my career here in QL, and the life of the colleague which is been leading for several years is not what i want to copy.
I once followed my instinct, and came here. Sometime in future i may have another one without dogma and prejutice. I should believe in myself and i could lead a better life. In the end, to myself, keep working and keep hungry!

Wednesday, August 30, 2006

翻译 [2006.08.24]More media, less news

Special Report
The newspaper industry
More media, less news
媒体多了,新闻少了
Aug 24th 2006From The Economist print edition
Newspapers are making progress with the internet, but most are still too timid, defensive or high-minded
报纸公司在互联网上取得了进步,不过还是太畏缩,还是太谨慎,还是太高傲。
THE first thing to greet a visitor to the Oslo headquarters of Schibsted, a Norwegian newspaper firm, is its original, hand-operated printing press from 1856, now so clean and polished it looks more like a sculpture than a machine. Christian Schibsted, the firm's founder, bought it to print someone else's newspaper, but when the contract moved elsewhere he decided to start his own. Although Schibsted gives pride of place to its antique machinery, the company is in fact running away from its printed past as fast as it can. Having made a loss five years ago, Schibsted's activities on the internet contributed 35% of last year's operating profits.
挪威报业公司Schibsted的总部位于首都奥斯罗。对于去那里参观的人来说,第一件要做的事情就是去探访它那自1856年就开始使用的手工印刷机,这台机器现在看起来依然整洁光亮,让人觉得更像是一座雕刻品而不是能印报纸的机器。公司的创始人Christian Schibsted当初买下这台机器只是为了给别人印报纸的,可是当合同不再让他负责印刷的时候,他决定自己开一家报纸公司。尽管Schibsted公司依旧对自己这台古董式的印刷机引以为豪,但事实上,公司正在尽快的转变过去那种印刷经营模式。Schibsted的网络业务5年前还有过亏损,不过去年占到了营业利润的35%。

News of Schibsted's success online has spread far in the newspaper industry. Every year, says Sverre Munck, the executive vice-president of its international business, Schibsted has to turn away delegations of foreign newspaper bosses seeking to find out how the Norwegians have done it. “Otherwise we'd get several visits every month,” he says. The company has used its established newspaper brands to build websites that rank first and second in Scandinavia for visitors. It has also created new internet businesses such as Sesam, a search engine that competes with Google, and FINN.no, a portal for classified advertising. As a result, 2005 was the company's best ever for revenues and profits.
Schibsted网络经营的成功消息很快传遍了整个报纸行业。海外业务部的副总经理Sverre Munck说,Schibsted每年都要防止来访的外国代表团把挪威人的成功经验学走。他说:“不这样的话,我们每个月就要接待几次来访”。这家公司用自己的报纸品牌建立了网站,并且在斯堪的纳维亚半岛分列第一和第二。它也开办了新的网络公司,例如和Google竞争的Sesam,还有分类广告门户FINN.no

Unfortunately for the newspaper industry, Schibsted is a rare exception. For most newspaper companies in the developed world, 2005 was miserable. They still earn almost all of their profits from print, which is in decline. As people look to the internet for news and young people turn away from papers, paid-for circulations are falling year after year. Papers are also losing their share of advertising spending. Classified advertising is quickly moving online. Jim Chisholm, of iMedia, a joint-venture consultancy with IFRA, a newspaper trade association, predicts that a quarter of print classified ads will be lost to digital media in the next ten years. Overall, says iMedia, newspapers claimed 36% of total global advertising in 1995 and 30% in 2005. It reckons they will lose another five percentage points by 2015.
不幸的是,在整个报纸行业中,Schibsted是一个非常罕见的特例。对于发达国家里大多数报纸公司,2005年是痛苦的一年。他们几乎还是在靠自己的印刷品过活,而且这部分利润在逐年缩水。当人们开始从网上了解新闻,年轻人也不喜欢阅读印刷品时,付费报纸发行量年年下滑。报纸也在丧失广告收入的份额。分类广告很快住到了网上。报业贸易协会IFRA的合资咨询公司iMedia,其顾问Jim Chisholm,预测十年后,分类广告的市场将全部被数字媒体占领。总体上,iMedia指出,1995年全球报纸的广告收入占36%,2005年这个数字是30%。它计算,到2015年,报纸还会丧失掉五个百分点。


Even the most confident of newspaper bosses now agree that they will survive in the long term only if, like Schibsted, they can reinvent themselves on the internet and on other new-media platforms such as mobile phones and portable electronic devices. Most have been slow to grasp the changes affecting their industry?“remarkably, unaccountably complacent,” as Rupert Murdoch put it in a speech last year?but now they are making a big push to catch up. Internet advertising is growing rapidly for many and is beginning to offset some of the decline in print.
就算是最自信的报业老板,Schibsted的老板也是一样,都不得不承认,他们只有在互联网、手机、其他能上网设备等,新兴的媒体平台上彻底改造自己的公司,他们才有机会生存下来。Rupert Murdoch去年的演讲中还称,大多数公司开始磨磨蹭蹭的想办法适应这种波及整个行业的影响了---“这太明显了,莫名其妙的自满得意”---但是现在他们的动作快多了。许多公司的互联网广告业务在快速成长并且逐渐取代了一些印刷版的份额。

Newspapers' complacency is perhaps not as remarkable as Mr Murdoch suggested. In many developed countries their owners have for decades enjoyed near monopolies, fat profit margins, and returns on capital above those of other industries. In the past, newspaper companies saw little need to experiment or to change and spent little or nothing on research and development.
报业公司的自满,恐怕还不像Mr Murdoch说的那么温和。在发达国家,报社的老板几十年来享受着近乎垄断的市场,丰厚的利润,更高的行业资本回报率。在过去,报纸公司认为没有什么必要有所革新,所以就基本上不在研究和开发上投资。


Set in print
固守印刷报纸
At first, from the late 1990s until around 2002, newspaper companies simply replicated their print editions online. Yet the internet offers so many specialised sources of information and entertainment that readers can pick exactly what they want from different websites. As a result, people visited newspaper sites infrequently, looked at a few pages and then vanished off to someone else's website.
最初,从九十年代末到2002年左右,报纸公司只是简单的把印刷版报纸上的内容搬到网上。然而,网络提供了定制的新闻和娱乐节目,这就让读者可以准确的从不同的网站上找到自己想要的内容。结果,人们就不太访问报纸网站了,经常也只是草草浏览两三页就去看别的网站了。

Another early mistake was for papers to save their best journalists for print. This meant that the quality of new online editions was often poor. Websites hired younger, cheaper staff. The brand's prestige stayed with the old medium, which encouraged print journalists to defend their turf. Still today at La Stampa, an Italian daily paper owned by the Fiat Group, says Anna Masera, the paper's internet chief, print journalists hesitate to give her their stories for fear that the website will cannibalise the newspaper.
另外一个错误,就是报纸把自己最好的新闻力量用在印刷版的报纸上。这就意味着网上提供的新闻质量通常没有那么好。那时,网站雇佣年轻的,廉价的雇员。过去,人们只认识印刷版的品牌,这样就鼓励了那些优秀的新闻记者固守印刷版领地。在意大利,Fiat Group拥有的一个意大利日报La Stampa,其网站总监Anna Masera说,公司的新闻记者们不愿把自己的故事放在网站上,因为他们害怕这样会蚕食报纸的发行量。

For the past couple of years, however, newspapers have been thinking more boldly about what to do on the internet. At its most basic, that means reporting stories using cameras and microphones as well as print. The results can be encouraging. America's Academy of Television Arts & Sciences has introduced a new Emmy award for news and documentaries on the internet, mobile phones and personal media players. Five of the seven nominations for this September have gone to reports by nytimes.com and washingtonpost.com.
不过,在过去的两年里,报纸公司已经在考虑他们能在互联网上该做些什么事情了。以最基础的方式,通过照相机和麦克风还有印刷品作报道。这种做法的结果令人鼓舞。美国电视艺术和科学研究会建议艾美奖增设一些奖项,用来鼓励互联网,手机和个人媒体播放器上的新闻和记录片。提名一共有7个,其中5个已经揭晓了,将会在这个九月份于nytimes.comwashingtonpost.com上公布。

It also means being more imaginative. In the late 1990s, the early years of the Wall Street Journal's website, one of the paper's journalists came up with the novel idea of posting online a 573-page document that backed up an article. “It wasn't the most compelling content,” remembers Neil Budde, its founding editor and now general manager of news at Yahoo!, an internet portal. But it was a start. Now newspapers have a better idea of what works online. This is not always traditional journalism as taught in journalism school. Brian Tierney, who became owner of the Philadelphia Inquirer after Knight Ridder sold it last year, noticed that a popular item on the paper's website has been a video of Mentos mints causing a 2-litre bottle of Diet Coke to explode into the air. “We should do more of that,” he says.
这意味着要更有想象力。九十年代末,华尔街日报的一个新闻记者产生了一个新奇想法,他要在公司早期的网站上刊登一份573页的文献,用以支持另一篇文章里的内容。“那还不是最令人佩服的点子” Neil Budde回忆道,这位华尔街日报网站的开山编辑,现在是Yahoo!新闻部门的总经理。但是这只是一个开始。现在的报纸公司知道什么东西应该放在网上。这可不是新闻学校里上的传统新闻学课程。Knight Ridder出售Philadelphia Inquirer后,Brian Tierney就成为了其老板,他发现网站上有一个,装有Mentos薄荷糖的2升可乐瓶在空中爆炸的视频节目非常受欢迎。他说:“我们应该做更多类似的节目”。

More newspaper companies are likely to treat their websites as a priority these days. “Before, newspapers used their second- and third-rate journalists for the internet,” says Edward Roussel, online editorial director at Britain's Telegraph Group, “but now we know we've got to use our very best.” Many companies are putting print journalists in the same room as those who work online, so that print writers are working for the website and vice versa. Some insist that this is a mistake. “It is completely wrong not to separate web and paper operations,” says Oscar Bronner, publisher of Der Standard, a daily paper in Austria. Print journalists don't have time to reflect and analyse properly if they also have to work for the website, he argues.
越来越多的报纸公司现在把自己的网站摆在首位。“以前,报纸公司只派2,3线的新闻记者到互联网上”英国电报集团的网站总编辑,Edward Roussel说,“可是现在,我们明白了,要把最好的记者投入到其中去”。许多公司正把这两方面的工作人员安排在一起工作,这么一来,印刷版报纸的写手同时也在提供网上内容,反过来也一样。一些人还坚信这样做不合适。澳大利亚日报Der Standard的发行商Oscar Bronner说:“不把报纸和网络区分开就完全错了”。他称,印刷版的记者没有时间思考和分析同样的文章是不是在网上也有好的效果。

Running to stand still
行动起来
How impressive are the results of these online experiments? At lots of newspaper companies, internet advertising is growing by at least 30% a year, and often more. At la Repubblica in Italy, for instance, the paper's website gets about 1m visitors a day, nearly double the circulation of the printed paper. The value of online ads grew by 70% in the first half of 2006. For the first three months of 2006, the Newspaper Association of America announced that advertising for all the country's newspaper websites grew by 35% from the same period in 2005, to a total of $613m. But to put that in perspective, print and online ads together grew by only 1.8%, to $11 billion, because print advertising was flat. At almost all newspapers the internet brings in less than a tenth of revenues and profits. At this point, says Mr Chisholm, “newspapers are halfway to realising an audience on the internet and about a tenth of the way to building a business online.”
这些网上的实践效果有多显著呢?对于许多报纸公司,网络广告业务每年至少增长30%,而且通常更多。例如意大利的la Repubblica,网站每天有1百万的访问量,几乎是报纸发行量的一倍。网络广告的收入在2006年上半年增长了70%。美国报纸协会宣布,2006年的头三个月,全国的报纸网站广告收入与去年同比增长了35%,达到了6亿1千3百万美元。但是,整体上,因为印刷品广告占得份额很大,所以印刷品和网上的广告总收入才增长了1.8%,达到110亿美元。对于几乎所有报纸公司,网络只带来了十分之一的收入和利润。因此,Mr Chisholm说:“报纸公司在对网络读者的认识上还有一半的路要走,对于网络业务的建设方面只走了一成的路”。

The big problem is that readers online bring in nowhere near the revenues that print readers do. All but a handful of papers offer their content free online, so they immediately surrender the cover price of a print copy. People look at fewer pages online than they do in print, which makes web editions less valuable to advertisers. Gavin O'Reilly, president of the World Association of Newspapers in Paris, says that print readers are much more valuable than online readers, who use newspaper websites in a “haphazard and fragmented way”. Vin Crosbie, of Digital Deliverance, a consulting firm, recently estimated that newspapers need between 20 and 100 readers online to make up for losing just one print reader. Many newspaper bosses would say this is too pessimistic: one British paper, for instance, reckons that one print reader is worth ten online. But even that is a daunting multiple.
问题在于网络读者不像印刷版读者那样实实在在的提高了收入。除了报纸,其他的内容在网上都是免费的,所以他们很快就放弃了印刷品。人们阅读的网络页面比他们手里的报纸少,对广告客户来说这一点降低了网络广告的价值。位于巴黎的世界报纸协会,其主席Gavin O'Reilly说,报纸读者比网络读者更有价值,网络读者用“偶然和零乱的方式”使用报纸网站。最近,咨询公司Digital Deliverance的Vin Crosbie估计道,如果失去了一个报纸读者,那么就需要20到100个网络读者来弥补损失。许多报业老板都会说这太悲观了:例如一家英国报纸就计算,这个数字是1比10。不过,即使这样也是一个令人畏缩的倍数。

Newspapers today concentrate on only two parts of the market for internet advertising. They earn little or nothing from internet search, which is bigger than either display or classified ads. Especially in America, newspapers rely heavily on classified ads online and have fewer display ads, says Mr Crosbie. Elsewhere, the pattern may be reversed, but newspapers still lack a broad base of internet-advertising revenue; for instance, Juan Luis Cebrián, chief executive of Grupo PRISA, the owner of El Pais, says the Spanish newspaper is enjoying strong growth in display advertising, but has few online classified ads.
报纸公司现在只专注于互联网广告市场的两个部分。他们基本不从互联网搜索赚钱,而这却比显示性广告和分类广告丰厚。特别是在美国,Mr Crosbie说,报纸公司都十分那依赖在线分类广告,并且还有一些显示性广告。在别处,这种模式也许会被扭转,但是报纸还是缺乏更加形式多样的广告收入模式:例如,PRISA集团的老板兼总经理Juan Luis Cebrián说,西班牙报纸正在享受显示性广告的强劲增长,却几乎没有多少在线分类广告收入。

On the other hand, newspapers' websites have higher profit margins than print does, because they have no newsprint or distribution to pay for. The Wall Street Journal is one of the few papers that charges for its content online. Others may follow suit, especially if growth in advertising slows. The online business model is still in flux, argues Richard Zannino, chief executive of Dow Jones & Company, publisher of the Wall Street Journal. The average price of ad space in the printed paper is now only three times higher than on Wall Street Journal Online, says Mr Zannino, compared with six to seven times for the industry as a whole in America. He expects the relative price of an internet ad to rise.
不过另一方面,报纸公司的网站有比印刷报纸更高的利润率,因为网站不用纸张,也用不着支付递送报纸的费用。华尔街日报是少数几个对其网上内容收费的报纸。其他公司也会跟进,特别是当广告收入增长放缓。华尔街日报的发行商Dow Jones & Company,其总经理Richard Zannino说,网上业务模型还处在不断变化的阶段。Mr Zannino说,与华尔街日报在线版相比,其印刷版的广告平均价格只是它的三倍多,这一数字是整个美国同行业的6到7倍。他预期,整体网络广告相关的价格会上涨。

The secret of making money online, according to Schibsted, is not to rely on news aggregators like Google News and Yahoo!. Three-quarters of traffic to the websites for Schibsted's VG and Aftonbladet comes through their own home-pages and only a quarter from other websites. “If visitors come from Google to stories deep in the paper and then leave,” explains Mr Munck, “Google gets the dollars and we get only cents, but if we can bring them in through the front page we can charge [Eurpean currency label here which can block subsequence]19,000 [$25,000] for a 24-hour banner ad.” In spite of this, most newspapers still depend on news aggregators.
从Schibsted的经验看来,在网上赚钱的秘密不是依靠像Google和Yahoo!那样的新闻聚合器。到Schibsted的VG和Aftonbladet版面的连接,其中有四分之三是从其自己的网站主页来的,只有四分之一来自别处。“如果访问者都是从Google连接到此,浏览网页,之后离开”Mr Munck说:“Google将得到的是美元,而我们得到的是美分,但是如果我们能让这些读者从我们的主页连接到他们想看的内容,我们就能从24小时的标语广告中获取1万9千欧元(2万5千美元)”。大多数报纸公司不屑这样的经验,还是在依赖着新闻聚合器赚钱。

The danger for newspapers is that all their efforts on the internet may only slow their decline. Doing the obvious----having excellent websites and selling ad space on them----may not be enough. The papers with the best chance of seeing their revenues grow are those experimenting with entirely new businesses online and off.
报纸公司的危险是,他们在互联网上的所有努力可能只是在延缓他们的衰落。做这些显而易见的事情----拥有出色的网站并且出售广告空间----可能还不够。那些正在尝试全新的在线和离线业务的公司,其收入增长很可能会增长。

Some are launching profitable new ventures that are only indirectly related to journalism. Schibsted, for instance, has started an online slimming club, called Viktklubben.se, using its Aftonbladet newspaper brand. Viktklubben.se charges its 54,000 members [Eurpean currency label here which can block subsequence]50 each every three months. The Telegraph Group in Britain uses the Daily Telegraph to sell readers everything from goose-down pillows to Valentine's Day topiary baskets to insurance. The division now contributes close to a third of the firm's total profits, according to an executive at the company. “Newspapers will have to get into new businesses and extract more value from their audience,” says Paul Zwillenberg, global head of media and entertainment at OC&C Strategy Consultants in London. Examples like these are fairly rare, though. Most newspaper companies still insist that producing high-quality journalism and distributing it in new ways will be enough to keep them growing.
对与新闻没有直接联系的项目投资是有利可图。例如,Schibsted用它Aftonbladet品牌的报纸开办了一个网上减肥俱乐部Viktklubben.se。在5万4千名会员中,Viktklubben.se对位会员每三周收取50欧元会费。英国电报集团通过其每日电报,向读者出售鹅绒软毛枕头,瓦伦丁的日常灌木丛篮子,和包括保险在内的各种东西。公司的一位高级主管透露,这部分收入接近公司总收入的第三大项。位于伦敦的战略咨询公司OC&C,其媒体和娱乐部门的全球主管Paul Zwillenberg 说:“报纸要投入到新业务当中去,并且发掘出读者更多的价值”。不过类似上面这两个例子的公司还十分罕见。许多报纸公司仍然坚信,要保持增长,就要推出高质量的报章杂志,并且用新的方法递送。

It's the journalism, stupid
傻瓜,报纸就是报纸
Consultants advising newspaper groups argue that they need to adjust their output. Research into the tastes of mainstream newspaper readers has long shown that people like short stories and news that is relevant to them: local reporting, sports, entertainment, weather and traffic. On the internet, especially, says Mr Chisholm, they are looking to enhance their way of life. Long pieces about foreign affairs are low on readers' priorities----the more so now that the internet enables people to scan international news headlines in moments. Coverage of national and international news is in any case a commodity often almost indistinguishable from one newspaper to the next. This impression is exacerbated as papers seek to save money by sacking reporters and taking copy from agencies such as Reuters. “Our research shows that people are looking for more utility from newspapers,” says Sammy Papert, chief executive of Belden Associates, a firm that specialises in research for American newspapers. People want their paper to tell them how to get richer, and what they might do in the evening.
为报纸公司服务的咨询顾问们称,这些公司要调整自己的产量。对读者阅读口味的研究早就指出,人们喜欢与他们生活相关的短故事和新闻:地方消息,体育,娱乐,天气和交通。Mr Chisholm说,尤其是在互联网上,人们在寻找提高其生活质量的方法。海外事务的长篇大论的优先级很低----现在更是如此,因为互联网让人们瞬间就可以搜查到国际新闻的标题。难以区分每份报纸中的国内国际新闻的封面。读者这样的映像加剧了这么一种情况,报纸公司为了省钱,它们大肆洗劫记者那里的消息并且从路透社一样的通讯社机构劫掠新闻副本。一个专门研究美国报纸的公司Belden Associates,其总经理Sammy Papert 说:“我们的研究表明,人们要从报纸中得到更多有实用性价值的东西”。人们希望报纸可以告诉自己怎么富起来,还有晚上的事该怎么做。(哈哈)

Few newspaper companies like to hear this and they tend to ignore the research they have paid for. Most journalists, after all, would rather cover Afghanistan than personal finance. But some are starting to listen. Gannett, the world's biggest newspaper group, is trying to make its journalism more local. It has invested in “mojos” ----mobile journalists with wireless laptops who permanently work out of the office encamped in community hubs. Morris Communications, based in Augusta, Georgia, recently launched a new home-delivered free paper for Bluffton, a fast-growing area of Beaufort, South Carolina, called Bluffton Today, with a page of national news, one of international and the rest “hyper-local”. Its website has pictures and blogs from readers and detailed community information. “Back in the 1940s and 1950s papers used to be full of what we call ‘chicken-dinner news’ ----the speakers at civic clubs and whose daughter won a blue ribbon in canoeing,” says Will Morris, the firm's president. “But then newspapers started to lose touch with their readers.”
在这些研究上花了钱,可还是没多少新闻公司听得进去这样的话,他们倾向于把这些话抛到脑后。大部分记者,比起个人理财来说,终究更喜欢撰写阿富汗事务。不过有些公司开始倾听这样的声音了。全球最大的新闻集团Gannett,正在努力让自己的记者团队更加本地化。它投资“mojos” ----配有无线上网移动笔记本的记者,这些人不在办公室工作,他们在社区中心扎营。位于奥古斯塔和乔治亚州的Morris通讯,最近为Bluffton地区启动了一个新的无纸家庭递送服务。Bluffton是波佛特海快速成长的地区,它位于南加州,现在叫Bluffton。这项服务有一页内容的国内新闻,一条国际新闻,其它的都是“超本地”的。它的网站里有读者的图片和blog,还有详尽的社区信息。公司的主管Morris 说:“回到40年代和50年代报纸中去,经常都是关于‘鸡肉庆祝晚宴的新闻’----城市酒吧的喇叭里传来了谁的女儿赢得了独木舟比赛的蓝带”。“但也就是那个时候,报纸开始失去了和读者的联系”。

The more adventurous newspaper companies, like Morris Communications, are showing themselves willing to embrace content and opinions from readers. Rather like OhmyNews, a Korean “citizen-journalism” operation that many people think heralds the future for news-gathering, Schibsted exhorts its readers to send information and photographs. When a mentally disturbed man ran amok and killed people on a tram in Oslo in 2004, it was a reader with a mobile-phone camera who sent VG its front-page picture of the arrest. At Zero Hora, a Brazilian paper owned by RBS Group, the circulation department asks 120 readers what they think of the paper every day and Marcelo Rech, the editor, receives a report at 1pm. “They usually want more of our supplements on cooking and houses and less of Hizbullah and earthquakes,” says Mr Rech.
像Morris通讯,越来越多有魄力的报业公司愿意接受读者的满意度和意见。不像韩国的“公民新闻”业务OhmyNews,许多人将其看作是未来的新闻一箩筐,Schibsted恳请读者反馈一些信息和照片。2004年奥斯陆的一精神分裂男子疯狂的在有轨电车上杀人时,是一个读者用自己的手机拍下了此人被捕的照片,并登上了VG的封面。在RBS集团下属的巴西报纸Zero Hora,每天,发行部门都会询问120名读者,征求他们对当日报纸的看法。编辑Marcelo Rech就会在下午1点得到一份读者报告。Mr Rech说:“通常,人们希望我们的报纸能够提供更多有关烹饪和住房的内容,少一些真主党和地震的消息”。

Still more changes to the content and form of newspapers are likely as businesspeople gain power at newspaper firms. “You won't be able to have many sacred cows...Newspaper companies will have to become more commercial,” says Henrik Poppe, a partner in McKinsey. Some leading titles, including the Wall Street Journal, have recently decided to put advertisements on the front page for the first time. For the moment, the trend towards greater commercialism is most evident in America, but is likely to spread elsewhere as newspaper companies struggle financially. At the Philadelphia Inquirer, Mr Tierney, a former advertising executive, shocked people by announcing that he would bring in an advertising person to redesign the paper----traditionally a task strictly for editorial. In future, businesspeople are likely to insist that newspapers adopt practices that are already standard in other industries. Mr Tierney, for instance, says it is unreasonable to expect everyone from the age of 18 to 88 to buy the same product. The industry needs to sell papers for different age and demographic groups, he says.
不过,就像人们在报纸公司里面争夺权力一样,报纸仍然有许多内容和形式上的变化。麦肯锡的合伙人Henrik Poppe 说:“你不会看到很多纯洁的报纸…这些公司会变得更加商业化”。像华尔街日报,龙头报纸们近来都罕见的把广告放登在了首页上。此时,在美国,重商主义的趋势更甚,但是很有可能波及不到报业,因为这些公司都陷入了财务困难。根据费城调查机构的调查,一位前广告主管Mr Tierney,语出惊人的宣称他要雇佣一个广告人来重新设计报纸面版----这种工作传统上都是主编做的。未来,报纸也会采用其他行业中的标准。例如,Mr Tierney说如果让18岁到88岁的人购买同样的东西,那这就太没有道理了。他说,要依据年龄和人口统计来出售报纸。

The most shocking development for traditional newspapers has been the wild success of free dailies, which like the internet have proved enormously popular with young people. Roughly 28m copies of free newspapers are now printed daily, according to Metro International, a Swedish firm that pioneered them in 1995. In markets where they are published, they account for 8% of daily circulation on average, according to iMedia. That share is rising. In Europe they make up 16% of daily circulation. Metro calculates that it spends half the proportion of its total costs on editorial that paid-for papers do. In practice that means a freesheet with a circulation of about 100,000 employing 20 journalists, whereas a paid-for paper would have around 180. Metro's papers reach young, affluent readers and are even able to charge a premium for advertising in some markets compared with paid-for papers.
传统报纸公司的最大的进步在于其免费日报的广泛成功,就像互联网可以让年轻人享受各种流行事物一样。1995年就开始研究这个领域的瑞士公司Metro International粗略估计,全球每天大概印刷了2千8百万份免费报纸。iMedia的数字是,在市场上刊印的免费报纸占到了日报总发行量的8%。这部分的比例正在增长。在欧洲,这个数字高达16%。Metro的计算指出,免费报纸的社论成本是收费报纸的一半。实际上这意味着,需要10万份免费报纸的发行量才可以让广告收入足以雇佣20个记者,而收费报纸只需要卖出180份就够了。Metro报纸的读者群年轻富有,比起收费报纸,它甚至还可以在某些市场上对广告收取附加费。

“The biggest enemy of paid-for newspapers is time,” says Pelle T?rnberg, Metro's chief executive. Mr T?rnberg says the only way that paid-for papers will prosper is by becoming more specialised, raising their prices and investing in better editorial. People read freesheets in their millions, on the other hand, because Metro and others reach them on their journey to work, when they have time to read, and spare them the hassle of having to hand over change to a newsagent.
Metro 的总经理Pelle T?rnberg 说:“收费报纸最大的敌人就是时间”。Mr T?rnberg说收费报纸复兴的唯一方法就是,变得更加独特,提高费用,并且投资制作更好的社论。上百万人阅读免费报纸,不过都是在上班路上阅读像Metro这样的免费报纸。当读者比较有空阅读的时候,它们还会与读者分享那些是否要把报纸公司变成通讯社的争论。

Some traditional newspaper firms dismiss free papers, saying they are not profitable. Carlo De Benedetti, chairman of Gruppo Editoriale L'Espresso, publisher of la Repubblica, for instance, says that Metro loses money in Italy and that other freesheets are struggling. Globally, however, Metro has just become profitable.
一些传统报纸公司解散了免费报纸业务,因为它们称其不赚钱。例如la Repubblica的发行商Gruppo Editoriale L'Espresso,其主席Carlo De Benedetti就说Metro在意大利亏损,而且其它的免费报纸也在煎熬着。但是在全球范围上,Metro是盈利的。

Consultants say that lots of traditional newspaper companies are planning to hold their noses and launch free dailies. In France, for instance, Le Monde is planning a new free daily, and Mr Murdoch's News International is preparing a new free afternoon paper for London, to be launched next month. Deciding whether or not to start a freesheet, indeed, perfectly encapsulates the unpalatable choice that faces the paid-for newspaper industry today as it attempts to find a future for itself. Over the next few years it must decide whether to compromise on its notion of “fine journalism” and take a more innovative, more businesslike approach----or risk becoming a beautiful old museum piece.
顾问们说许多传统报纸公司无奈的开始顺应潮流,创办免费日报。例如,在法国,Le Monde在策划的一种新的免费日报,Mr Murdoch的News International正在为伦敦准备的一个新的免费晚报,都将在下个月开始发行。对于寻找出路的收费报纸来说,决定开办免费报纸的确是一剂苦药。在接下来的几年里,它们必须决定是否要放弃“杰出报刊”的理念,转而走更加富有创新力、更加商业化的路----不然就会成为博物馆当中的藏品。

Tuesday, August 29, 2006

"News" in today

Here is a long SPECIAL REPORT in hand. Something about the "News industry". And it costs my whole night in dormitory today. It has 6 paragraghes left which i decided to finish their translation tomorrow. If i could finish in time with proofreading, then you will see it tomorrow. But now, i am sleepy, i gonna to wake up early next morning as i usually do in these day for doing something about reciting the articles from New Concept English IV. Good Night!

Monday, August 28, 2006

翻译 [2006.08.17]Obituary

Obituary
讣告

Alfredo Stroessner
Aug 24th 2006
From The Economist print edition
General Alfredo Stroessner Matiauda,
dictator of Paraguay, died on August 16th, aged 93

乌拉圭的独裁者,Alfredo Stroessner Matiauda将军于 8月16日逝世,享年93岁

NOT only Africa has a heart of darkness. South America has one too, squeezed in the tight embrace of Argentina, Bolivia and Brazil. Two great rivers, the Paraguay and the Paraná, flow through Paraguay and past it, but travellers have little reason to come to this empty, landlocked place. The dry western chaco has no gold or oil, though wars were fought on the supposition it did; the east is more fertile, but still poor. The people are mostly Indian farmers, the army dangerously unpredictable. It is good ground for dictators.
不光非洲有邪恶的独裁者。南美洲也有这样的人,他们压榨着阿根廷,玻利维亚和巴西。两条伟大的河流,乌拉圭河和巴拉纳河都流经乌拉圭,但是旅行者们却很少来探访这片空旷之地。西部的查科地区没有黄金也没有石油,可是战火却从没有熄灭过;东部地区比较肥沃,但同样很贫穷。当地人基本上都是印第安农民,对于他们来说军队是琢磨不透的危险。这里是一片养育独裁者的好地方。

For 35 years, from 1954 to 1989, Alfredo Stroessner ruled there. Under him, although he brought electrification, asphalt roads and friendship with America, the place became yet more isolated and benighted. The economy was based on contraband: whisky, cigarettes, passports, coffee, cocaine, luxury cars, rare bird skins, anything, until the unofficial value of Paraguay's exports was said to be three times the official figure. The style of government was a spoils system, underpinned by terror of a vicious network of spies and secret police. Foreign policy was a buddies' brigade with other dictators----Videla of Argentina, Pinochet of Chile----to co-ordinate counter-terrorism and assassinations. And the most famous tourist was Josef Mengele, the fugitive doctor of Auschwitz, riding into a village in the Paraguayan wilderness to be welcomed and protected.
从1954年到1989年的35年间,Alfredo Stroessner统治着那里。尽管他给当地带来了电气化和沥青马路,并与美国建立了良好的外交关系,但是在他的统治下,这个国家却变得更加孤立更加愚昧。当地经济也是通过非法买卖繁荣起来的:威士忌,香烟,护照,咖啡,可卡因,高档轿车,稀有禽皮等,乌拉圭非官方出口收入曾一度高达官方数字的三倍。政府就是一个强权系统,全国遍布着恐怖间谍网络和秘密警察。外交政策就是独裁者之间哥们儿般的关系----像阿根廷的Videla,智利的Pinochet----他们一起协调反恐和暗杀行动。那什么样的旅行者会来这里呢?最著名的就是奥斯维新集中营的纳粹医生Josef Mengele了,他逃到乌拉圭的野外村庄,并且受到欢迎和保护。

General Stroessner himself was not seen much. His blue-eyed portrait, in white uniform with gold braid and multiple medals, stared down from walls in offices and private houses alike; but he was stocky and dull, the typical son of a German immigrant brewer, and preferred desk-duties to speeches and parades. He would work, breaking only for siesta, from six in the morning until nine at night. Much of his day was spent, like some Roman emperor, receiving the petitions of the long lines of ordinary citizens who filed towards his inner sanctum.
Stroessner将军自己不经常露面。身穿戴着许多奖章的金边白色制服,不管是在办公室的墙上还是私人住宅里,那肖像上的蓝眼睛总是一个样得凝视着远方;不过与此不同的是,他本人是一个矮壮的,无趣的人,典型的德国阴谋移民的后代,而且他喜欢办公胜过演讲和阅兵。除了午睡,他会从早上六点一直工作到晚上九点。如同罗马皇帝一样,一天里,他的大多数时间用来处理那些普通居民的请愿书,这些人排了很长的队挤破头的想加为他私人服务。

He did not give interviews to the press, having no wish to reveal himself. A single conversation, with Isabel Hilton of Granta when he had just begun his long exile in Brasilia in 1989, is almost all obituarists have to go on. In this he prided himself especially on bringing Paraguay peace. He had avoided “negative political movements”, imposing stability and order. As he said the word, orden, he rolled it sensuously round his mouth. But it had a different meaning for him: the political opponent “disappearing” in a bricked-up cell, the newspaper ABC Color closed down for five years, or the “communist” agitator (he saw such phantoms everywhere, they unloosed American aid) silenced by near-drowning in a bath of dirty water. He told Ms Hilton there had been no torture. But five tonnes of secret-police files turned up three years later, stacked from floor to ceiling of a police station in suburban Asunción, to give the lie to that.
他从来没有接受过媒体采访,不愿意展示自己。1989年当他开始巴西利亚的流放生活时,他和Granta的Isabel Hilton的一段单独对话几乎让所有死亡新闻记者撰写了它讣告。在对话中,他尤其为自己给巴拉圭带来了和平而感到自豪。他避免了“消极的政治运动”,并带来了令人难忘的稳定和秩序。正如他将orden这个词发音非常饱满。但是他眼里的这个词却是指:政治对手在监狱里“消失”,ABC彩色报纸停办5年,还有“共产主义”煽动者(他随处可见这些幻影,这些人不要美国的援助)因为差点被赃水溺死而默不作声。他告诉Ms Hilton,从来没有严刑拷打发生过。然而3年后,重达5吨的秘密警局档案,其整整装满了Asunción郊区的一个警察局,证明了他说的话是假的。

A party of his own
他自己的政党

His main machine of power was not the army. Although he was a distinguished soldier, rising to brigadier-general by the age of 36, and indeed had done nothing else in life since he was 17, he did not trust military men. He himself had skilfully ridden the divisions in the army to seize power from a civilian president in 1954. His policy was to keep the officers sweet with a cut from the smuggling revenues or a share of the contracts for his grandest project, the Itaipu hydroelectric plant built with Brazil on the Paraná. Some cronies amassed fortunes. General Andrés Rodríguez, who eventually overthrew him in what he contemptuously called a cuartelazo, or barracks revolt, built himself a replica of the Palace of Versailles.
他的权利机器主要还不是军队。虽然他是一个著名的军人,36岁就成为了准将,而且的确从17岁开始就没有过什么作为,但是他不信任军人。自从1954年当上平民总统以后,他本人还是能够很出色的通过驾驭军队里的分裂状况来巩固自己的权力。他用一部分走私收入和一部分电厂的股份来笼络官员,这个Itaipu电厂是和巴西一起在巴拉纳河上建的水电站。任人唯亲聚敛财富。最后,Andrés Rodríguez将军推翻了他的政权,之后给自己建了一个类似凡尔赛宫的官邸,Stroessner轻蔑的称之为cuartelazo,也就是军事政变。

As a firmer, more loyal base than these soldiers, General Stroessner used the Colorado (“Red”) party, a right-wing body that became steadily more so as its moderate politicians were ejected. Membership of the party was compulsory for all teachers, doctors, engineers, officers or those who hoped for government service. In a population of 3.8m, 900,000 belonged to it, their party dues docked from their salaries. Every four years, in a conspicuous show of phoney democracy, General Stroessner stood as the Colorado candidate and was elected, sometimes----as his supporters joked----with more than 100% of the vote. He won eight straight elections, and the constitutional bar to three consecutive terms or more was quietly set aside.
就像一个凿子,Stroessner将军的科罗拉多(既“红党”)党比军人更加忠诚可靠。它是一个右翼政党,温和派的政治家越少越稳固。所有教师,医生,工程师,官员或者想享受政府待遇的人都必须成为这个党的党员。380万人口中有90万是这个党的党员,党费是从这些人的薪水中扣除的。每四年,一个隆重而虚假的民主选举都会将科罗拉多党的候选人Stroessner将军推上了总统宝座,有些时候----他的支持者开玩笑道----得票率还会超过100%。他赢得过8次直选,宪法中只能连任三届的规定也很快被抛到一边去了。

There was some resistance. The Catholic church got restive, especially when the general ignored calls for land reform from the indigenous poor. The Americans, fed up at last with his wiliness and his human-rights abuses, began to part company with him in the late 1970s. Paraguayans as a whole, however, were much slower to be disillusioned. It was true that he treated the country as his fief, to the point of picking out teenage girls for himself when he presented school diplomas; but he paid for the girls, set them up in houses, and gave their relatives money. You could argue that the Itaipu project left Paraguay with only 2% of the energy and 15% of the contracts; but that 15% had given the country, for eight years in the 1970s, the highest rate of growth in Latin America. General Stroessner was a master-dispenser of illegal spoils. Yet the dark truth of his Paraguay was that he co-opted even his opponents into that system with him.
不过抵抗运动还是存在的。天主教堂不好控制,特别是当这位将军忽略了对当地平穷地区土地改革的承诺。美国人最后也厌烦了他的狡诈和对人权的侵犯,并在1970年末断绝了与他的合作。但是巴拉圭人民醒悟的更晚。这位将军还真的把整个国家看作是自己的领地,在颁发学校文凭时甚至还挑选十来岁的女孩子供他自己享用;虽然他付钱,给这些女孩子盖房子,而且给她们的亲属很多钱。你可以说Itaipu工程只给了巴拉圭2%的电能和但是分给了巴拉圭15%的收入;但是那15%是给国家的,而且那8年里,15%是拉丁美洲最高的发展速度了。Stroessner将军是非法利益的分配者。然而事实上这个国家的黑暗还在于,反对者在他的巴拉圭里居然也被他指派到这个系统中和他一起腐败。

Sunday, August 27, 2006

A common day

When i opened my eyes at 7:30 or so this morning, it seems gonna to be a common sunday without doubt that filled in my previous life.
I am doing some translations these days, articles from the Economist. And there is an obituary today which is a totally new type i have ever had in hand. It's about the death of a former dictator of Paraguay who was a real terrible mammal. The obituary or it's 'monster', however, is not today's focus in this essay. And i am going to show you a discussion which somehow i was a main actor there.
A senior QQ group is the stage, which initially established by a few of people with a great passion of stranslation of Economist for borth Chinese readers and translation communications.
It's about 3:30 to almost 5 this afternoon, and an strange idea burst in my mind.

And what is below is the records from my QQ chat, which kept the whole story.
The ID "虫子" is mine in use.
------------------
虫子
How about chat with english,and no chinese permitted is better
gardenia(411576675) 15:32:34
support!I wanted improve my english when I entered this group,however,I'm very disappointed because a lot of communication is in chinese
虫子(39252241) 15:33:18
wow, sb gave A positive response
gardenia(411576675) 15:34:15
no others respond?

虫子(39252241) 15:35:06
there will be
吃龙猪(54758224) 15:35:28
It is necessary?
gardenia(411576675) 15:36:21
why are you here,just talk in chinese?

吃龙猪(54758224) 15:37:12
why are you here,just talk in english?
gardenia(411576675) 15:37:35
almost
虫子(39252241) 15:37:59
it depends on these members "right" whether necessary or not
吃龙猪(54758224) 15:38:46
right
虫子(39252241) 15:40:58
by the way, the type of your defendness can also be classified as an aye,
吃龙猪(54758224) 15:41:28
I think is not all people is willing to speak English with you
大头文(372291232) 15:42:22
I think is? ;两个动词
gardenia(411576675) 15:42:39
freedom of talk
虫子(39252241) 15:42:30
no matter, as long as there is one like you
吃龙猪(54758224) 15:43:07
是is not
能者无疆(344677357) 15:43:30
no?
gardenia(411576675) 15:43:49
confused?
吃龙猪(54758224) 15:43:56
Y
gardenia(411576675) 15:45:05
虫子,what's you major
虫子(39252241) 15:45:05
"i think not all of them have the willingness to speak with you guy"
高翻难惨了(43780904) 15:45:43
没有defendness这么个词语
虫子(39252241) 15:45:39
en
高翻难惨了(43780904) 15:45:50
药用准确
高翻难惨了(43780904) 15:46:01
要么就不要说
高翻难惨了(43780904) 15:46:17
通常都说with you guys
高翻难惨了(43780904) 15:46:26
很少对很多人说guy的
高翻难惨了(43780904) 15:46:52
有男有女用一个guy不合适
高翻难惨了(43780904) 15:47:37
我觉得说英语是个好事情
高翻难惨了(43780904) 15:47:45
但是要求自己和别人都要准确
高翻难惨了(43780904) 15:47:53
毕竟都是中国人做到地道不可能
高翻难惨了(43780904) 15:48:01
但是准确却是有可能的

虫子(39252241) 15:47:52
you'd better to correct me with english if you are really good in english
吃龙猪(54758224) 15:48:07
谁知道比较流行的“顶”用英语怎么说
www.56kg.com(65141324) 15:48:35
to echo Field of Dream
这句话是什么意思?
高翻难惨了(43780904) 15:48:37
jesus
高翻难惨了(43780904) 15:48:55
had better 后面没有to
Yoghurt(331244187) 15:49:01

吃龙猪(54758224) 15:49:22
什么
吃龙猪(54758224) 15:49:28
都乱了
高翻难惨了(43780904) 15:49:32
无语了
虫子(39252241) 15:49:24
my english is poor,thank you honesly, and deeply for your correction
高翻难惨了(43780904) 15:50:03
trying to pay close heed to what you said
高翻难惨了(43780904) 15:50:10
is not a simple task
高翻难惨了(43780904) 15:50:15
man , but
高翻难惨了(43780904) 15:50:27
you can do it in case that you want
高翻难惨了(43780904) 15:51:00
it is all dependent on the words and phraises you used

高翻难惨了(43780904) 15:51:11
the more familiar, the better
虫子(39252241) 15:51:32
thank you for your suggestions
吃龙猪(54758224) 15:52:00
me too
虫子(39252241) 15:52:06
i do have made mistakes
高翻难惨了(43780904) 15:52:24
however, this is very much of an energy-consuming job particularly in a one-one communication

高翻难惨了(43780904) 15:55:46
i apologize if i have been a bit offensive on the basis that i was beginning to wonder one doing this might be ruining other people's laguage structure
高翻难惨了(43780904) 15:56:44
which is also why i said you should secure the accuracy of the words you used without being very being very effective
高翻难惨了(43780904) 15:57:30
though
心远地自偏(475195908) 15:57:35
9月1日起普通高校未就业应届毕业生可申请低保
吃龙猪(54758224) 15:58:11
。。。。
高翻难惨了(43780904) 15:58:15
that is what i wanted to say,
高翻难惨了(43780904) 15:58:33
you guys stay cool , i am outa here
www.56kg.com(65141324) 15:58:40
呵呵,我也去申请低保去
虫子(39252241) 15:59:27
one who don't utter his english while thirst for perfect english is a fool, that why i make a proposition. and 100% accuracy is impossible for most of us.
虫子(39252241) 16:00:24
all is about practice
虫子(39252241) 16:03:38
accuracy, who care if you are not born in an english-speaking country, true, it is better to say with a refined, elegant english, but we are learners, don't you think so?
虫子(39252241) 16:07:31
by the way, i am glad to see your statement, especially in english, but don't, don't unnerve these people just like you and me
nEo(79433965) 16:08:24
ok got it:)
虫子(39252241) 16:09:11
thank you Cap.
nEo(79433965) 16:10:21
:)
nEo(79433965) 16:10:42
没事,大家尽管联系,不怕说错,就怕不说
nEo(79433965) 16:10:47
练习练习
www.56kg.com(65141324) 16:10:53
呵呵
nEo(79433965) 16:11:18
just for fun and practice.说的不对的地方,大家共同指正。
高翻难惨了(43780904) 16:12:50
this totally blows my mind

www.56kg.com(65141324) 16:13:01
昨天是哪个兄弟问我关于百分之一原则的?
文章在这里:http://www.56kg.com/public/post/456.html
高翻难惨了(43780904) 16:13:21
既然要说就说把 尽量少犯错误 否则教错了别人麻烦了
高翻难惨了(43780904) 16:13:45
搞不好将来在考场上灵机一动想起某君用过的妙语写上去
nEo(79433965) 16:13:52
呵呵
nEo(79433965) 16:14:24
尽自己能力,最好从模仿开始,如电视剧或电影中的对白。
nEo(79433965) 16:14:33
这样能保证语言的准确性
高翻难惨了(43780904) 16:14:43
也不知道对错 我没有别得意思, 只要单词都拼对
语法没有错误,用一些常用巨型
高翻难惨了(43780904) 16:14:49
准确应该没有问题
高翻难惨了(43780904) 16:14:52
至于地道
高翻难惨了(43780904) 16:14:59
是中国人的就不要瞎忙活了
心远地自偏(475195908) 16:15:03
9月1日起普通高校未就业应届毕业生可申请低保
nEo(79433965) 16:15:06

高翻难惨了(43780904) 16:15:14
做同声传译的也没有见到过几个能真的地道的
高翻难惨了(43780904) 16:15:24
当然追求是另外一回事
nEo(79433965) 16:15:34
毕竟咱们不是洋人,不可能说得很native
高翻难惨了(43780904) 16:16:23
说英语的胆怯心理在于没有打开一个心结
高翻难惨了(43780904) 16:16:34
实际上只要准确不难
高翻难惨了(43780904) 16:16:48
但是大部分人都想说得跟个洋人一样
高翻难惨了(43780904) 16:17:03
最后听起来就像三句半了
nEo(79433965) 16:17:06
....
nEo(79433965) 16:17:28
很棒的比喻
nEo(79433965) 16:17:33
三句半
nEo(79433965) 16:18:28
以我学习粤语的经验来看,1 要敢说 2 不怕错 3 记住自己不是广东人,能让别人听懂就行。
虫子(39252241) 16:19:13
one reason why people can promote thier english abroad greatly, it is the touchable atmosphere there, and why we cann't have one here?
nEo(79433965) 16:19:24
这点心得也能套用到英语上。只是在中国很难找到人“说”英语。要找就找native的,这样提高很快。
nEo(79433965) 16:20:13
确实不行。一堆中国人聚在一起说英文,最后的结果可能是大家都是一口纯正的Chenglish
虫子(39252241) 16:26:21
if i can not have a perfect english.i prefer Chenglish than incapable english, for i do not have either foreign friends or chat friends who chat with english my Cap. Sometimes,when i wanna to say english ,i just can't find where he/she is.

------------------
Jesus! It gonna be tomorrow, and thank godness that i finished this today.

Saturday, August 26, 2006

翻译 QL Electronics

宁波立立电子股份有限公司作为我国半导体硅材料行业的龙头企业,产品已进入包括ST、ON-SEMI等著名半导体企业在内的国际主流市场。公司是国家863计划成果产业化基地、国家级高新技术企业,国家高技术产业化示范工程实施单位,建有企业博士后流动站。

QL Electronics Co. Ltd, a leading company in Chinese semi-conductor material industry, has brought out various types of products that have already hitted into the popular international markets with such sounding customers like ST and On-Semi . Further more, QL is the industrialized fruit base of Chinese 863 Program, state class high-tech company as well as model of national high-tech industrialization, also embeded with a post-doctor mobile station..

宁波立立电子股份有限公司的主导产品为硅抛光片、外延片。外延片是在高温下通过化学气象反映,在硅单晶抛光片上生长一层或多层硅单晶薄膜,通过控制生长条件,可以获得不同电阻率,不同厚度及不同型号的外延层,主要用于制造各种硅集成电路和分立器件,是集成电路和分立器件中重要的基础材料。大直径的硅集成电路芯片生产线均选用硅外延片作为起始材料。
Polished wafer and Epi wafer are the primary products of QL. And Epi wafer, on which growed one or more monocrystal thin film through a chain of processes of chemical vapor reactions under high temperature, can acquires defferent resistivity, thickness and type by the means of mastering the constraints. The Epi wafer is the crucial fundemental material mainly for producing either various silicon based integrated circuit(IC) or descrete device. Almost all large-diameter IC chip plants, nowdays, are bread totally with Epi wafer.

公司有意大利LPE、美国应用材料产外延炉七台,生产规模达到70万片/年。
With 7 epi wafer reactoes either brand in Italian LPE and US Applied Materials, it makes QL reached a new high output of 700,000 epi pieces per year.

半导体材料工业是一个投资密集,技术密集,人才密集的产业,在国民经济信息产业中的占有重要的战略地位,各发达国家均投以巨资进行发展。硅材料是最重要也是最主要的半导体材料,当今国际上使用硅材料数量占半导体材料的95%以上。但在国内,硅单晶片都局限于生产φ4″-φ6″的水平,尚无一家规模化生产φ8″以上的硅单晶片、外延片,远远满足不了国内需求及“十一五”期间我国集成电路产业飞速发展的需求。近几年将有十多条φ8″-12″集成电路生产线建成投产,而我国目前尚无一家企业能规模生产φ8″以上硅单晶片、外延片。我公司进行φ8″-12″硅抛光片、外延片产业化工程,必将大大促进和带动我国信息产业,特别是长三角在半导体支撑材料的发展。
Semi-conductor industry is that of large investment required, technologies aggregated and intelligence intensified, and it weigh heavily in the whole state economy information industry, which every rich contry, with no exception, budgets a lot. Silicon made materials are important and primary, as they now are in use with a share of 95% of semi-conductor materials worldwide. The silicon wafer manufacturing in China, however, is a pathetic wide spread low class of the type 4-6 inches, no one has the scaled-manufacture capability beyond 8 inches’s either in crystal or epi wafer, far to meet the need of the Chinese soaring IC in the period of the 11st five-years plan. Therefore, it is already in our company’s pipe line that tens of the lines, focused on type 8-12 inches, will be constructed in the near coming years. The scaled-manufacture project of 8-12 inches, both polished and epi wafer, which has been printed on the calendar in our company will definitely give the country a jump on its information industry, especially on the development of semi-conductor fundamental material in Yangzi Delta area.

Friday, August 25, 2006

翻译 [2006.08.17]Letters

On support for Israel, Georgia, Britain and the Suez crisis, Canada, English
以色列,格鲁吉亚,英国和苏伊士危机,加拿大,英语
Aug 17th 2006
From The Economist print edition
The Economist, 25 St James's Street, London SW1A 1HG
FAX: 020 7839 2968 E-MAIL:
letters@economist.com

Israel and its neighbours
以色列和它的邻居们
SIR - It seems odd that Jewish migration following the Holocaust was not cited by you as one of the more “obvious” reasons for America's “unconditional support” for Israel (“To Israel with love”, August 5th). Most of the Jewish survivors and displaced settled in America and Israel after the war as they either could not or did not want to live in Europe. Consequently, many Americans have grown up with Jewish friends who lost relatives in the Holocaust; non-Jewish children attend bar mitzvahs and Jewish identity in popular culture is prevalent. For many people here sympathy towards Israel comes not from a lobbying effort or a yearning for the apocalypse, but from a familiarity and a commitment to the belief that Israel should exist, something that Europeans seem to be increasingly ambivalent about.
先生 - 很奇怪,在大屠杀之后的犹太移民并没有被你们引用,当作美国“无条件援助”以色列的一个更为“明显的”理由。(“To Israel with love”, August 5th)。战后,许多幸存下来的和被转移的犹太人定居到了美国和以色列,因为他们过去没能,也不想生活在欧洲。因此,许多美国人和大屠杀中失去亲人的犹太朋友一起长大;非犹太孩子们也参加成人仪式并且犹太习俗在主流文化中普遍存在。许多人,对于以色列的同情不是因为政治游说,也不是怀念启示录,而是源自对以色列应该存在的理解和认同的信念,这也似乎是欧洲人充满矛盾之处。
Vanessa Johnson
El Paso, Texas

SIR - Much as one condemns the bellicose behaviour of Hizbullah in Lebanon and the hostile actions of Hamas in Palestine, it is hard to understand how Israel could justify its retaliation as self defence. By blasting infrastructure across Lebanon and targeting residential areas and blocking food and fuel supplies, Israel used its military supremacy like a rogue state. Of course Israel has a right to defend itself, but that does not mean it is free to inflict a collective punishment on a whole population. It was pathetic that the world watched the devastation and the killing of civilians and took no immediate action to stop it.
先生 - 正如一个人谴责黎巴嫩真主党的好战行为和巴勒斯坦哈马斯的敌对举动一样,很难理解为什么以色列能把它的复仇行径说成是自卫。通过炸毁黎巴嫩的基础设施,定点打击生活区,切断食品和能源供应,以色列就像一个流氓国家一样滥用自己的军事霸权。当然,以色列有权进行自我防卫,但是这并不意味着要随意对一个民族进行集体惩罚。可悲的是,世界在目睹这样的毁坏和对平民的杀戮,而却没有采取任何即时的措施来进行制止。
Samih Sherif
Montreux, Switzerland

SIR - You repeated the old fiction that American support for Israel is unconditional and unquestioning. If Israel expressed an intent to destroy Arab nations or if the Israeli military were to hide its fighters among civilians then I expect that the American view would be different. The real issue is why does so much of the world offer unquestioning support for Hizbullah and unconditionally condemn Israel?
先生 - 你又旧话重提,认为美国人没有条件,不问是非的支持以色列。如果以色列表露出要摧毁阿拉伯国家的意图,或者如果以色列军队滥杀无辜,那么我认为美国人的立场就会不同了。问题是为什么世界上有那么多对真主党不问是非的支持和对以色无条件的列谴责?
Mark Paskowitz
London

SIR - In analysing why it is that Americans support Israel you omitted to mention intimidation. Many of us who feel that such unconditional support is not in America's national interest discuss it only among ourselves, fearful of being tarred with the label of “anti-Semite” that is invariably thrown at Israel's critics. Such a tactic is calculated, methodical, invidious?and remarkably effective.
先生 - 仔细分析一下,为什么美国人支持以色列,你忘记提到犹太胁迫了。我们许多人认为这种无条件援助不是美国的国家利益,但是只是局限在我们自己的圈子中讨论,因为害怕被涂上可怕的“反犹太”标签,一下子就被推到了以色列的对立面。这样的手段是有计划的,有系统的,是诽谤----不过十分奏效。
Byron Miller
Raleigh, North Carolina

SIR - As an American born here in 1982 to Lebanese parents it was disheartening to watch the destruction of Lebanon. The country I knew was one of revival and hope and “paradise lost” was a sentiment once reserved for the generation of my mother and father. If Israel's purpose was to enrage and embitter a generation of us who seek a just and lasting peace, then its assault was a wild success.
先生 - 作为一个生在美国有黎巴嫩双亲的美国人,目睹着黎巴嫩被毁十分痛心。我眼中的那个国家曾经是一个复苏的,充满希望的,“失乐园”似的,感情上它曾经哺育过我母亲和父亲那一代人。如果以色列是想激怒并让我们这一代追求公正和持久和平的一代受苦,那么它的袭击是不会得逞的。
Khaled Hal Saad
Oakland, California

SIR - It is a mistake to think that Israel won a “lopsided” victory in the 1948 Arab-Israeli conflict (“The war beyond the war”, August 5th). During the war Jewish Jerusalem was shelled indiscriminately and besieged for months by Arab forces and saw its population almost reduced to starvation. Before Israeli forces were able to break through to relieve the siege Jordanian forces destroyed the Jewish quarter. Egyptian troops advanced almost to Tel Aviv before being halted by Israeli counter-attacks. All in all the Arab assault included numerous sorties that targeted civilians, who accounted for one-third of the 6,000 Jews killed in the conflict. It was an Israeli victory, but hardly lopsided.
先生 - 若认为以色列在1984年阿以冲突中赢得了“一边倒”的胜利,那么就错了。(“The war beyond the war”, August 5th)。战争期间,犹太人生活的耶路撒冷城区无故的缩小了,并且被阿拉伯军队围困了几个月,眼睁睁的看着饥饿让人口数量下降。在以色列军队能够解围时,约旦军队摧毁了犹太人的那四分之一城区。埃及军队挺进到了Tel Aviv才遇到以色列的反击。总之,阿拉伯的攻击中有很多是针对平民的突击,有人计算冲突期间在6000犹太死者中,有三分之一是这样死的。胜利是以色列的,但是没有那么一边倒。
Raphael Lerner
Glencoe, Illinois

Emerging nations?
正在崛起的国家?
SIR - There is another factor that explains the escalating conflict in Georgia (“Fighting talk casts a summer shadow”, August 5th). The truth is, Abkhazians and South Ossetians want to be part of Georgia about as much as Albanian Kosovars want to be part of Serbia. Ethnic cleansing in the early 1990s in Abkhazia was as severe as in the Balkans. And just as Kosovars found their saviours in American planes, Abkhazians sided with Russia to oppose Georgia. Not much “winning back” can happen in this land, which is probably for the better. You seem to be supportive of Kosovo's efforts to gain independence, so why shy away from the same principle for Abkhazia and South Ossetia?
先生 - 还有一个因素可以解释在格鲁吉亚不断升级的冲突。(“Fighting talk casts a summer shadow”, August 5th)。事实上,阿布哈西亚人和南奥赛梯人曾想加入格鲁吉亚,而同样多的阿尔巴尼亚科索沃人想成为塞尔维亚的一部分。格鲁吉亚阿柏克兹亚地区90年代初的种族清洗就和巴尔干半岛的情况一样严重。当科索沃人在美国飞机中找到了自己的救星时,阿布哈西亚人和俄国站在了一起对抗格鲁吉亚。这片土地上很少有“赢回来”的例子,有一些的话可能会好一点。你可能会倾向于支持科索沃人争取独立的不懈努力,那么为什么要避开对于阿布哈西和南奥赛梯同样的宿求呢?
Oleg Bibergan
New York

Britain's way in the world
英国的世界路线
SIR - You are correct to consider the Suez crisis as Britain's 20th-century Crimea (“An affair to remember”, July 29th). But you understated how significant the experience was for Britain's learning curve in post-war international relations. After the bruising encounter with Gamal Abdul Nasser's Arab nationalism, Britain actually went on to achieve quite a successful record in its Asian affairs. It was one of the first to exercise diplomacy with communist China, acquired good relations with the Bandung nations, and, during the Malay guerrilla war, it became the first power to use a campaign of “hearts and minds” to fight an insurrection. Harold Macmillan's “winds of change” demonstrated that a lot was learned from the lesson of Suez.
先生 - 把苏伊士危机看作20世纪英国的克里米亚(“An affair to remember”, July 29th)是正确的。然而你却轻视了,从战后国际关系中英国的学习过程是多么有意义的经验。吃了Gamal Abdul Nasser的阿拉伯民族主义的亏后,英国事实上很成功的处理好了它的亚洲事务。它是第一批和共产主义中国建立外交关系的西方国家,与参加万隆会议的与会各国也建立了良好的关系,并且,在马来西亚游击战期间,英国还是第一个利用“心和思想”活动打败起义的国家。Harold Macmillan的“转变的旋风”阐述了英国从苏伊士学到了很多东西。

Tze Shiung Ng
Kuala Lumpur

SIR - Research suggests that the Russian vote at the UN in favour of the ceasefire resolution proposed by the United States on November 2nd 1956 was in no way related to supporting the initiative. Instead, it was part of a Soviet strategy to engage the UN and distract opinion from the Hungarian uprising, which was brutally crushed just two days later.
先生 - 研究指出,1956年,十一月2日,俄国人在联合国投票赞成美国提出的停火方案,和它要主动提供援助没有丝毫的联系。这样做,是苏联吸引联合国注意力的一个策略,并转移它们在匈牙利起义上的注意力,两天后这场起义被残酷的镇压了。
Eugene Siklos
Toronto

SIR - The UN took up a Canadian “suggestion” to send an international emergency force to the canal to monitor a ceasefire? The Canadian who made that suggestion, Lester Pearson, won the 1957 Nobel peace prize for his efforts and went on to become a brilliant prime minister.
先生 - 联合国采纳加拿大的“提议”,要派出一支多国紧急维和部队到运河那里监督停火情况吗?提出这项建议的加拿大人,莱斯特 批尔森,用自己的努力赢得了1957年诺贝尔和平奖并且成为了一位出色的总理。
R.M. Burns
Surrey, Canada

An overstated fact
一个被夸大的事实
SIR - Your article on citizenship in Canada stated that all Canadians “either came from somewhere else or are descendants of someone who did” (“I'm a lumberjack, and you're not”, August 5th). Good lord, I am in my 70s and my four grandparents were born here. How many years does it take to be recognised as a native of one's country of birth?
先生 - 你那篇关于加拿大居民身份的文章说,所有加拿大人“要么是从别的什么地方移居过来的,要么就是这些移居过来的人的后代” (“I'm a lumberjack, and you're not”, August 5th)。天呐,我现在都70多岁了,我的四个祖父母都是在这里出生的。要用多少年才能认定你是出生在这个国家的本地人?
George Parslow
Victoria, Canada

Like, duh
SIR - David Legard used sarcasm to criticise The Economist for employing a popular phrase (“it's sooo yesterday”) that flummoxed his language students (Letters, August 5th). But if he really does “appreciate excellent written English”, how can he not appreciate your use of humour? English constantly evolves and to anyone who thinks the language should be preserved in a state of petrified perfection I say: it ain't gonna happen, dude.
先生 - David Legard运用讽刺挖苦的手法,批评了经济学人杂志引进的一个短语(“太昨天式了”)。因为这种说法让英语学生惶恐不安(Letters, August 5th)。可是,如果那学生的确“欣赏出色的英语写作”,他怎么可能不去喜欢你的幽默呢?英语不停的发展着,如果一个人认为这门语言该保留在一个古板的完美状态,我说:这种事不会发生的,聪明人。
Colin Webb
Perth, Australia

Thursday, August 24, 2006

翻译

New fiction
新小说
Window on the world
世界之窗
Aug 17th 2006
From The Economist print edition
Claire Messud's new novel will make her name
克莱儿 梅苏德的新小说会让她出名

CLAIRE MESSUD has always been one for surprises. Whereas many novelists start out writing semi-veiled autobiographies dressed up as coming-of-age stories, Ms Messud, at the age of 28, brought out a novel called “When the World was Steady”, about two middle-aged British sisters who discover that they are not at all the people they thought they were. When she did finally get around to writing her coming-of-age story, “The Last Life”, it was not her own but that of a French teenager trying to come to terms with her fatherland after her family are forced to flee Algeria during the troubles that preceded its independence.
克莱尔 马修总是一个能带来惊喜的人。正当许多小说家开始创作半自传体式的成年故事时,马修女士,在她28岁时,推出了一本名为“When the World was Steady”的小说,这本小说讲述了两位英国中年妇女如何发现她们根本不是自己想像中的人。等到她终于有时间创作自己的成年故事“The Last Life”时,这也不是讲她自己的,而是讲一个法国青少年,在法国的前殖民地阿尔及利亚独立后,一家人逃离了那里,之后如何忍受陌生的祖国的故事。

Ms Messud's new novel is yet again a surprise---a comedy of manners set in the months immediately before and after the September 11th 2001 attacks and involving three bright young things who work in the media in New York. As the judges of the Man Booker prize recognised this week when they placed “The Emperor's Children” on the long list for the 2006 award, the surprise here is that such an obvious and overworked cliché can be transformed into so intelligent and unsparing a piece of fiction.
马修女士的新小说仍然是一个惊喜---这部生活喜剧发生在911前后几个月里,故事中有三个工作在纽约媒体界的年轻人。本周当布克奖的评委把“国王的孩子”列入了2006年长长的获奖名单时,让人惊奇的是,这么明显的老掉牙的故事居然能被写成一部如此聪明与犀利的小说。

Marina Thwaite, Danielle Minkoff and Julius Clarke met at Brown University, and left believing they were destined to do important things. But as they approach 30, they are struggling: Danielle to make television documentaries and Julius to bolster his meagre earnings as a freelance critic by temping in secret in his only good suit. “This is New York, guys. And people without money aren't noble, they're beggars.” Marina, the beautiful only daughter of a celebrated social pundit, has gone back to living with her parents on the Upper West Side, unable to finish “The Emperor's Children Have No Clothes”, her book on how children's apparel mirrors changes in society, which a publisher commissioned mostly because of her father's fame.
马莲娜 斯维特, 丹尼尔 明柯夫和朱利叶斯 克拉克 同在布朗大学上学,毕业时都认为各自会干一番大事。可到了他们快30岁的时候,他们还在和命运苦斗:丹尼尔要制作电视记录片,自由评论家朱利叶斯穿着唯一的西服打工,苦苦维系着自己绵薄的收入。“这就是纽约,哥儿们。没钱的人就是卑贱的,是乞丐。”漂亮的马莲娜是一位著名的社会评论家的独生女,没能完成“国王的孩子没有衣裳”,她也不得不回到西海岸上流社会的父母家中生活,书里讲的是关于童装试衣镜如何随社会变化,不过出版商答应出版这本书主要还是因为她父亲的名望。

Straddling this trio is the celebrated journalist himself, Marina's father, Murray Thwaite, the emperor. Tall, with leonine hair and smelling vaguely of gin-and-tonic---his favourite cologne is Christian Dior's Eau Sauvage---Thwaite is a popular commentator on television and on campus. “He loved to talk...he loved to teach”. Thwaite made his name young, studying France's wartime resistance movement while on a Fulbright scholarship to Paris, and is devoted to his wife of many years, a saintly lawyer who represents the “battered housewife or burly, knuckleheaded truant”. To many people he is a hero.
横跨在这三重唱之上的还是那位记者本人,马莲娜的父亲,莫里 斯维特,书中的国王。高高的个子,留着狮型发,身上有股淡淡的杜松子酒和香味饮料的味道---他最喜欢的古龙香水是Christian Dior's Eau Sauvage---斯维特是一个颇受欢迎的电视和校园评论员。“他健谈…他爱教育”。斯维特的公众形象生气勃勃,他曾享受着富布莱特奖学金在巴黎研究法国战时抵抗运动,他多年来深爱着自己的妻子,这位律师妻子一直为“受家庭暴力迫害的妇女,或者是四肢发达的愚蠢落魄逃避者”提供法律辩护。

Into this scene come two agents of change. One is Ludovic Seeley, a reptilian Australian journalist with a passion for the maxims of Napoleon, who is sent to New York to launch a new magazine of “questioning essays” which he hopes will distract the city's inhabitants from their perennial navel-gazing and revolutionise the place. The second is Thwaite's plump, proud nephew Frederick “Bootie” Tubb, who wears old-fashioned brown flannel pyjamas and holds the world to such impossible standards he turned down a place at Harvard in favour of becoming an autodidact.
在这样的故事背景下,来了两个改变现状的人。一个叫鲁道夫 斯利,澳大利亚的狗仔记者,信奉着拿破仑的格言,他被派到纽约来负责创办一个名为“质问小品文”的杂志,寄希望于这本杂志来扭转公众四季不变的阅读习惯并且完全改变当地的现状。第二个人是斯维特自傲的胖侄子弗雷德里克“毛线鞋”塔布。穿着老式棕色德法兰绒睡衣的他把世界定格的太过严格,为了成为一个自学成才的人,他拒绝了去就读哈佛。

Seeley sucks up to Thwaite, but secretly believes he is a fraud, a “Wizard of Oz, a tiny, pointless man roaring behind a curtain”, and he plots his ruin as he seduces his daughter. Bootie is one of the many who revere Murray Thwaite until he begins to uncover, after he becomes his uncle's amanuensis, that his hero may be no more than an “imposing fa?ade...a hollow monument”. Among other things, Thwaite rehashes old stories he has written before, sits in his study in the morning sipping from a bottle of whisky in the drawer of his desk and calmly blows away a commitment to speak at a fund-raising dinner for a Harlem youth programme in favour of a publisher's invitation to a dinner in honour of two well-known Palestinian activists. He may, Bootie suspects, even be having an affair.
斯利虽然拍着斯维特的马屁,但却认为他是一个骗子,一个“绿野仙踪里,矮小的,无足轻重的,在幕边叫喊的小角色”,并且要通过诱导斯维特的女儿来毁掉斯维特。布提也曾是一个敬仰莫里 斯维特的人,不过在他作为他叔叔的抄写员并揭露了他叔叔后就再也不是了,因为他的英雄可能只不过是“仪表堂堂的榜样…一座空洞的纪念碑”。除了别的事情,斯维特重新创作了一个自己曾经写过的老故事,清晨,他坐在自己的书房里一边喝着从抽屉里取出的威士忌,一边平静的吹走了一份关于在黑人青年计划的募款晚宴上发言的承诺书,为的是出席一个出版商举办的纪念两位巴勒斯坦激进分子的晚宴。布提怀疑,他甚至可能要惹事。

In the months between March and November 2001, the lives of these six characters?like those of so many in the city?are turned inside out. In fine, fluid brush strokes Ms Messud exposes their fears and their secrets. Two set pieces stand out: the death of the Thwaites' aged cat and the disintegration of Julius's gay love affair. Neither is essential to the plot, and yet each of these pieces of writing, the first no more than a page long, illuminates Ms Messud's particular gifts. She excels at depicting the neurotic uncertainties of people who know they are privileged but feel sorry for themselves anyway. But it is the finesse with which she satirises these people but still leaves you caring what happens to them that is the book's great achievement. “The Emperor's Children” is likely to be one of the most talked-about novels of the autumn, and not just by New York thirty-somethings in the media. Buy two copies; give one to a friend.
从2001年三月到十一月,这六个人物的生活??就像那座城市中的许多人一样??被彻底改变了。最后,梅苏德女士用接二连三的打击揭露了这些人的恐惧和秘密。有两件事显得十分突出:斯维特的老猫死了,还有朱利叶斯的同性恋爱吹了。这两件事都不是小说情节所必须的,也不是段落中不可或缺的,前一个故事还没有一页长,这显示出了梅苏德女士特殊的才华。她出色的描写了人们精神上的变化无常,这些人都以为自己很特殊,不过最后都还是对生活无可奈何。她讽刺这些人,然而依旧把他们命运的想象的空间留给你,这种灵巧的写作手腕是这本书最成功的地方。“国王的孩子”可能是这个秋天最值得探讨的小说之一,不仅仅局限于三十多岁的纽约媒体人。买两本:送一本给你的朋友。

Sunday, August 20, 2006

最近

一个半月过去了。
过着没有考试压力、没有假期可以期待、没有给你提问题的老师、没有积极进取的同学,这种日子真不好受。
给自己压力。加油!
不活在别人的眼里。

<< Economist >>[2006.08.17]Click to download

Amazon.com
Click to download
点击下载

Aug 17th 2006From The Economist print edition

Having taught the world how to shop online, Amazon.com now finds the world shopping elsewhere on the internet. It is time to become a pioneer again
教会了徒弟,饿死了师父。是时候再次成为开创者了。

IN HIS most recent annual report, Jeff Bezos, the founder and chief executive of Amazon.com, reprints his letter to shareholders of 1997. “It's all about the long term,” he wrote then. The point he is making today is that nothing has changed: the pioneer of online retailing is still having to place big bets on the future, cutting into profit margins and unnerving some investors. Having established the internet as somewhere to buy things, Amazon is again spending heavily on development in anticipation of consumers wanting to download music, video and books instead of having them delivered in the post.
最新的亚马逊年报中再版了其创始人兼首席执行官,杰夫贝佐斯, 1997年给股东们的信。信中曾写道“这是为了公司的长期发展”。今日旧话重提意未改:这个网上零售先驱仍然需要对其未来发展赌一把,削减利润率,吓跑一部分投资者。将因特网变成一处购物的地方后,如今,不同于邮递,亚马逊在线又开始斥巨资培育消费者们对音乐、视频和书籍的下载市场。

Amazon is highly secretive about its plans, but the online industry expects it soon to launch a service for downloading films and television shows. Amazon's investment in new technology and services helped slash net profit by 58% to $22m in its second quarter, compared with the same period a year earlier. This is despite a 22% increase in sales, which are expected to reach $10.6 billion for 2006 as a whole.
亚马逊在线对自己的计划缄默碛口,但是这个行业预期它很快会推出电影和电视节目的下载服务。在新技术和新服务上的投资,让亚马逊在线第二季度的净利润与去年同比减少58%,降到了220万美元。这其中还包括了22%的销售收入增长因素,市场还曾预期其2006年全年的销售收入会达到106亿美元。

Boosting sales has been costly for Amazon, which appeared on the internet in July 1995 selling books. It has pumped money into discounted shipping and diversifying its merchandise away from books, to create what Mr Bezos likes to describe as “Earth's biggest selection”. Not just music and video discs have been added, but also consumer electronics, jewellery, clothing and, most recently, groceries (largely non-perishable packs of items).
与1995年7月在网上卖书时一样,现在再提高销售量对亚马逊在线来说成本太高。很多钱被花在送货折扣和商品多元化上,造就了贝佐斯描绘的“巨无霸选择”。囊括其中的不仅有音乐和视频影碟,还有消费电器,珠宝,服装,最近还加入了杂货(众多种类的耐用品)。

Amazon's product range is expanding in much the same way as online sales are. As people become more accustomed to shopping on the internet, they are ordering a greater variety of goods and services from a wider range of websites. In America online sales were up by 25% in 2005 over the previous year, reckons Forrester, a research company. Travel is now by far the biggest category, worth some $63 billion last year, followed by computer equipment and software ($14 billion), cars ($13 billion), clothing ($11 billion) and home furnishings ($8 billion).
亚马逊的经营范围同网络销售的发展一样逐渐扩大。人们渐渐习惯于网上购物,从不同的网站上面定购各种各样的货物。reckons Forrester研究称,在美国,网上销售收入在去年上升了25%。旅游是其中最大的一项,去年达到约630亿美元,接着是电脑设备和软件业(140亿美元),汽车业(130亿美元),服装业(110亿美元)和家具业(80亿美元)。

Amazon's challengers come from two directions. First, other online retailers are growing rapidly and appear in various forms. Many of the dotcoms are invading each others' turf. From auctioning people's old stuff, eBay now also hosts fixed-priced virtual shops offering new goods for sale. And Google is adding more shopping-type services, such as Froogle, a shopping-comparison service, and more recently its new Checkout payments system, which rivals eBay's PayPal.
亚马逊的挑战者分为两类。其一,别的网上零售商在以不同方式快速成长。许多网络公司正在进军对手的领域。不光拍卖人们的旧货了,eBay现在也寄存有虚拟商店,它们出售明码标价的新商品。此外Google也在增加更多的购物类的服务,像提供购物比较服务的Froogle,还有最近与eBay支付宝抗衡的支付系统。

Second, traditional retailers are rapidly getting their online acts together. This pits Amazon against giant retailers with huge purchasing power, like America's Wal-Mart and Britain's Tesco. These “multichannel” retailers make a virtue of their ability to offer both “bricks and clicks”. Many provide online customers with the option of picking up goods from the shop down the road. This is proving popular with web buyers who want things immediately or are keen to avoid shipping costs and staying in to accept a delivery. Circuit City, a big American electricals chain, expects in-store pick-ups to account for more than half its online sales this year.
其二,传统零售商也在加紧整合他们自己的网络业务。这就使得亚马逊与零售巨头们一同争抢庞大的消费群体,像美国的沃尔马和英国的德斯高。这些“多层次的”零售者们尽其所能的提供“水泥加鼠标”式的服务。其中的很多给网上用户提供送货服务。这项服务对买家来说十分受欢迎,买家们想尽快的得到货物或者是想避免运费,所以在家中等着货物被送上门。美国电器连锁店,电路城,希望今年人们的储备性购买可以占其一多半的网上销售量。

Mr Bezos saw these threats coming and prepared for them. The internet provides consumers with near perfect product and price visibility. It does not take many clicks of a mouse to compare Amazon's prices. Mr Bezos decided there was no point trying to duck this and in 2000 invited other retailers to sell their goods on his website.
贝佐斯先生看出了这些威胁,他做好了准备。互联网给消费者提供众多可见的产品和价格。而且不需要点太多下来比较。贝佐斯先生决定让这一想法付诸实践,并且在2000年邀请其他零售商在自己的网站上卖他们的东西。

Many people, even some within the company, thought this would cannibalise Amazon's own sales. Yet as with many consumer innovations, Mr Bezos has said there was no way to know if the strategy would work other than to experiment.
许多人,甚至是公司里的人,都认为这是在侵蚀自己。然而和他的许多消费创新认识一样,贝佐斯先生说,不去试一试的话就没有办法知道它行不行的通。

It did help to lift overall sales. Amazon says sales of third-party items, from which it takes a commission, have increased from 6% of all items sold in 2000 to 28% in 2005. Over that time, the company says its own retail revenues were up three-fold.
他的做法的确促进了整体销售。亚马逊称第三方产品的销售增长率从2000年的6%攀升到了2005年的28%。公司也是从第三方产品的销售中获取佣金的。

Amazon also runs the websites of other retailers, such as Target and Borders. Not all these arrangements are successful. Amazon used to have a joint webstore with Toys “R” Us, but earlier this year a court ruled that Toys “R” Us could end the deal because Amazon had breached an exclusivity agreement by allowing other merchants to sell their toys on the site.
亚马逊也运营着其他零售商的网站,就像靶心和靶边。这种安排也不总是成功。亚马逊过去和Toys “R” Us就拥有一个合资的网络商店,但是不久前法院裁定Toys “R” Us可以终止合作,因为亚马逊让其他商人在那个网站上卖玩具,违反了合同中的一项排他性协议。

Having other retailers competing with you so openly puts Amazon under pressure to make sure that it has the lowest prices. This can cut into margins, but the company hopes the payback will come from customers who want to buy something from a third party also acquiring goods that Amazon itself is selling.
你这么开诚布公的与其他零售商竞争,就让人们难以相信你的价格是最低的。这样会削减利润,但是这家公司寄希望于消费者,那些既想从第三方买东西的也想买亚马逊商品的人。

To encourage this, Amazon provides the same checkout for both third-party sales and its own purchases. It also puts plenty of temptation in customers' way by recommending purchases. These are based on what other customers who have chosen the same product have bought and the buyer's own previous purchases. On August 10th Amazon expanded this with the launch of “Search Suggestions”, in which customers, sellers, authors and other users can make recommendations that are linked to search keywords.
为了鼓励这种消费,亚马逊对第三方的销售过程应用和自己同样的支付模式。同时也用购买推荐来刺激用户的购买欲望。这样的推荐,依靠购买了同样产品的消费者还购买了什么其他物品,和购买者自己的往期购买记录。8月10日亚马逊启用了一个“搜索建议”功能来增强这种激励手段,这种功能可以让顾客、商家、作者和其他用户在商品关键字搜索结果上显示一些购买建议。

Getting things quickly and cheaply to customers can be expensive. Amazon often subsidises shipping costs through special deals. The main one is Amazon Prime. In return for a fee of $79 a year, the company provides members of the programme with unlimited express shipping on most goods.
让客户快捷廉价的得到商品,其成本是昂贵的。亚马逊经常免去特别交易的运费。这块主要就是亚马逊优惠。交79美元年费,公司就会给会员提供大多数商品一年无限制的快递服务。

Movies to go
涉足电影
By building its brand and expanding its offerings, Amazon has done all the right things, says Safa Rashtchy, an analyst with Piper Jaffray, an investment bank. “Free shipping should not be taken lightly,” he adds. “It is a major marketing tactic for them.” But in the decade ahead, he wonders if Amazon will still be doing so well unless it can also offer delivery by download too. Mr Rashtchy thinks Amazon may have missed the boat with digital music, but could still have a chance to become a big online destination for digital video.
投资银行Piper Jaffray的一位分析师Safa Rashtchy说,通过建立品牌形象和扩大赠送范围,亚马逊把正确的事都做了。他补充到“免费配送可不是一件轻松的事”。“对他们来说这是一个主要的市场营销策略”。可未来的10年,如果不提供下载配送,这位分析师想知道亚马逊是否还能保持这样的佳绩。Rashtchy先生认为亚马逊没有赶上数码音乐的船,但仍然有机会成为一个得到数码视频的好去处。

The battle for downloads is becoming more intense. The market for digital music is dominated by Apple's iTunes, which is also likely to expand into video. Microsoft is entering the music-download business with a digital player, called Zune. On August 8th Nokia bought an American digital-music distributor, Loudeye, to develop its own service for its music-enabled handsets. The Finnish telecoms-equipment company says these are now selling roughly twice as fast as Apple's iPods.
下载服务的战火越烧越旺。数码音乐的市场已经被苹果的iTunes占领了,它也希望进军到视频领域。微软也在用一个名为Zune的数码播放器拓展音乐下载业务。为了给自己能听音乐的手机提供自己的服务,8月8日诺基亚收购了美国数字音乐发行商Loudeye。这家芬兰电信设备公司称,这种手机现在大概比苹果的iPods好卖两倍。

Video downloads are available online from some sites, such as Movielink.com, which is owned by five big film studios. News Corp's websites, including MySpace.com, are planning to sell films and shows from the group's Fox network.
有些网站提供视频下载,像被5大电影工作室拥有的Movielink.com。新闻企业网站MySpace.com正计划出售福克斯网络集团的电影和电视节目。

Amazon does provide some digital downloads of music and video, although it is mainly promotional material. At heart the company remains primarily a purveyor of old-world media: some two-thirds of its sales are from books, CDs and DVDs. Whatever share of media ends up being downloaded, Amazon will miss out unless it introduces its own service. The one it is said to have in the pipeline has evolved in the past year from offering mostly music to concentrating more on films and television shows, according to Advertising Age. The trade publication says this is because Amazon's executives felt Apple's grip on the music market would be too difficult to break.
亚马逊的确提供一些音乐和视频下载服务,虽然那只是一些促销材料。骨子里它还是一个旧时代的媒体承销商:其三分之二的销售收入来自图书、CD和DVD。不管这些传媒的物理载体会不会因为下载而消失,要是不推出自己的下载服务,亚马逊都会错过成功的机会。据说这一要纳入规划的建议去年就制定好了,在广告时代,要汇集更多的电影和电视节目而非单纯的提供音乐。商业出版商说,这是因为亚马逊的主管们感到难以打破苹果公司对音乐市场的控制。

A video service could resemble a downloadable version of Netflix, a Californian company that pioneered online video rentals. Netflix's customers compile online lists of videos they want to see and receive them in the post. When the DVDs are returned in their pre-paid envelopes, the next titles are sent. With no late fees, Netflix has pummelled Blockbuster's store-based video-rental model.
视频服务可以类似于一个可下载版的Netflix,这是一个加州的网上视频租赁公司。Netflix的客户编制好他们需要的视频列表,然后就可以在邮件中收到它们。当用户把DVD放在预付邮封中寄回公司时,物品名称列表也寄了出来。因为没有滞纳金,Netflix撼动了Blockbuster基于商店的视频租赁模式。

Netflix is also exploring how to deliver movies online. Amazon has already copied the Netflix postal model in Britain and Germany and it has dropped hints that it may launch a postal service in America: Mr Bezos told Wired magazine last year that Amazon was well placed to do so “...and we wouldn't have to pay heavy marketing fees.” The same could be said about video downloads. Although Mr Bezos has discussed his strategy in the past with The Economist, the company did not respond to requests for an interview.
Netflix也在探索如何在线交付电影。亚马逊已经将Netflix的邮寄模式搬到了英国和德国,并且已经暗示要在美国提供这样的服务:贝佐斯先生去年告诉《在线》杂志,亚马逊已经准备好这样做了“并且我们不用负担沉重的营销费用”。对于视频下载也应如此。尽管贝佐斯先生去年已经和《经济学人》讨论过他的策略,但是公司还是没有为此而召开过新闻发布会。

How much media will move to online delivery is the subject of huge debate. Plenty of music is already delivered this way. Yet for three-quarters of internet users, CDs remain the most popular format for music, according to a big survey of the British music market by Nielsen//NetRatings. Internet users are more likely to buy music online, on average spending ?59 ($107) a year downloading it. But the study found they also spend another ?99 on CDs.
有多少媒体产品的交易会转移到在线交付是一个极具争议的问题。大量的音乐已经通过这样的方式交付了。根据Nielsen//NetRatings对英国音乐市场的调查,对于四分之三的网络用户来说,CD仍然比音乐受欢迎的多。网络用户更愿意通过在线的方式购买音乐,平均每年花费59英镑(107美元)下载。但是研究还发现他们也会花99英镑在CD上。


“The need to own music in a physical form, whether it's to play in other music systems, to minimise the chances of losing it or just because they like to have a physical collection, remains very strong amongst internet users,” says Alex Burmaster, the research company's European internet analyst. The same will be true for video, which in digital form is cumbersome and takes longer to download. Broadband-equipped televisions and personal video recorders will make the process easier. Reluctance to read books on digital devices could be even stronger.
这个研究公司的欧洲网络分析师Alex Burmaster 说“希望拥有独立的音乐实体,而不管是不是要在别的音响系统中播放,保存也好收藏也罢,这样的需求在网络用户中非常强。”对于视频也是这样,虽然它的数据形式比较麻烦,需要更长的时间去下载。装配了宽带的电视和个人视频刻录机会让这种过程简单的多。还有,不愿对着数码设备读书的需求也很高。

The great disintermediator
了不起的中介人
Yet digital downloads of all types of media will be demanded by some customers?perhaps too many to ignore. Amazon is already well placed to offer these, not least because of its high level of customer service. The company has been building up the capacity to store huge amounts of digital data: a subsidiary called Amazon S3 rents out temporary storage by the terabyte to other websites.
然而有些客户需要下载所有形式的媒体??也许他们多得不能被忽视。亚马逊已经准备好提供这些服务了,服务决不会差,因为它的客户服务水平一贯很高。公司现在也有能力储存这般海量的数码数据:一个亚马逊的子公司S3还给其它公司提供临时的千兆字节数据存储租赁服务。

Some of this online equivalent to Amazon's physical warehouses is already being filled by digital copies of books. Another Amazon subsidiary, BookSurge, is busy courting publishers to have their works scanned into digital files. Modern printing techniques allow books to be printed relatively cheaply on demand, “whether it's one copy or one thousand”, Greg Greeley, head of media products at Amazon, said when BookSurge was acquired last April.
一些和亚马逊实物仓库等价的存储空间,已经储存了图书的数码副本。另一个亚马逊的子公司,BookSurge,正在忙着说服出版商们将他们自己的出版物扫描成数码文件。在线购物时,现代打印科技能相对便宜的印刷书籍。四月份,BookSurge 说服成功后,亚马逊媒体产品主管Greg Greeley 说道“不管存货只有一份还是有一千份。”

On-demand printing is particularly suited to lower-volume books and those that would ordinarily be “out of print”. Amazon already sells print-on-demand books, although that is “invisible” to consumers, Mr Bezos has said, because they look exactly like any other books.
按需求印刷特别适用于发行量较小的书籍,而且通常都是“绝版”了的。亚马逊其实已经卖过按需求印刷的书籍,客户对此并不知情,贝佐斯先生说,因为这些书和其它的书看起来一样。

Just as music and videos could be offered with the option of buying a downloadable version, so too could books. Many people are sceptical, yet devices for reading digital books and documents are rapidly improving. A new “e-reader” device from Sony has a special screen that mimics the way light falls on a printed page. The size of a paperback, it can store several hundred novels.
音乐和视频能作为可下载版本出售,书籍也可以。许多人怀疑这一点,然而用来阅读电子图书和文件的设备却在飞速的改进中。一个索尼的“e-reader”装置有一个模仿灯光照在印刷纸张上的特殊屏幕。这种软皮本的容量能存储几百本小说。

In a statement, Mr Bezos says he is “looking forward” to a slowdown in the company's rate of growth in technology spending later this year. That will cheer Amazon's patient investors. In the past year its share price has underperformed the NASDAQ. Unless the pioneer of online retailing can provide downloadable media it risks being “disintermediated”?rather as only a decade ago high-street bookshops, music and video stores were disintermediated by Amazon itself.
声明中,贝佐斯先生说他“希望看到”,下半年公司技术研发支出的增长能够减速。那样会让亚马逊的理性投资者高兴。过去一年,这家公司的纳斯达克股价表现糟糕。除非这位网上零售业的先驱可以提供可下载媒体,否则它会冒被“去中介化”的风险??就像10年前,高速公路边的书店、音乐和视频商店被亚马逊去了中介化一样。