Wednesday, September 27, 2006

翻译[2006.9.21][Obituary]Oriana Fallaci

Obituary讣文

Oriana Fallaci

Sep 21st 2006From The Economist print edition

Oriana Fallaci, journalist and fighter, died on September 15th, aged 77
Oriana Fallaci,一位记者,一名斗士,于9月15日安详往生,享年77岁

FAINTHEARTS may prefer not to say that the West is at war with terror. But Oriana Fallaci, Italy's fiercest and most famous journalist, had no doubt at all. She felt it “at nine o'clock on the dot” on the morning of September 11th 2001, in her brownstone house in the middle of Manhattan, before she had heard or seen anything she could put a finger on: “the sensation one feels in war, as a matter of fact in combat, when with every pore of your skin you feel the incoming bullet or rocket, and your ears perk up and you scream to those next to you: ‘Down! Get down!’”
也许懦夫们不愿意称西方世界正处于和恐怖主义的战争之中。但是Oriana Fallaci,这位意大利最尖锐凶猛,最有名气的记者坚信事实的确如此。在2001年9月11日的上午“9点整”,在曼哈顿中心的上流豪宅里,在她弄明白究竟怎么回事之前,她体会到 “那种感觉就像在战争中,近一步,更像是处于搏斗时一个人的感触,你皮肤上的每一个毛孔都感到呼啸而来的子弹或火箭,你竖起耳朵并对周围的人喊道:‘趴下!快!快趴下!’”。

Years of experience had primed her for this moment. Her teenage work as a resistance fighter in and around Nazi-occupied Florence, codename “Emilia”, carrying messages and explosives. Reporting from war zones in South America, the Middle East and Vietnam, where a note on her rucksack instructed that her body should be sent to the Italian ambassador “if KIA”. Near-death in the Mexico City massacre of 1968, shot and left lying among heaps of dead beside an “execution wall”. Her waif-like body, with perfect cheekbones and hair sometimes plaited like a schoolgirl's, suggested that she lacked the strength for this sort of life. But she was a tiger.
多年的历练让她可以冷静的面对这个时刻。青年时她是一名抵抗运动的斗士,在代号为“Emilia”的纳粹占领下的佛罗伦萨及其周边,她秘密传递消息并运送炸药。背着有意大利国籍标记的帆布背包,她在南美,中东以及越南的战火地区撰写新闻,“如果阵亡”那么她的尸体会被送往意大利大使馆。在1968年的墨西哥城大屠杀中她中了一枪,险些遇害,倒在一堆堆尸骨的“处决壁”旁。漂亮的面颊,女学生般束好的长发,配以那单薄的身躯,可以说,她缺少撑起这种生活的力量。但,她是一个凶猛顽强的人。

Anyone who doubted that had only to be interviewed by her. From the mid-1960s to the mid-1980s she sought out the powerful, collecting such a string of famous pelts that in the end they jostled to be asked. At first she played feminine and demure; then, pouncing and insulting, she would rip out the innards of her victims. She made Henry Kissinger admit that he saw himself as a lone cowboy leading the herd, and drew from Pakistan's Zulfiqar Bhutto such words about India that peace between the two countries was held up for a time. Meeting Ayatollah Khomeini, she appeared barefoot and in a chador; but before long that “medieval rag” was flung boldly off, sending him scuttling away.
怀疑这一点的人真应该去接受她的采访。从上世纪60年代中期到80年代中期,她专挑那些有权势有地位的专政者,这些名人最后都恨不得逃出她的质问。从一开始的文雅端庄,逐渐过渡到尖锐犀利,她能让她的受害者气急败坏。让亨利基辛格承认自己是一个孤独的放牧人,还让巴基斯坦的Zulfiqar Bhutto总理透露与印度的和平只是暂时的。会见Ayatollah Khomeini[注释1]时,她赤着脚,身着chador[注释2];但是没过多久,她就大胆地把那件“中世纪的抹布”脱掉了,臊得那位精神领袖急忙离开。

Men of this sort, “abusers of power”, both fascinated and repelled her. She dwelled on Yasser Arafat's swollen belly and his red, fleshy lips; she thought Khomeini the most handsome old man she had ever seen. As she talked to Werner von Braun, a former Nazi who was then directing America's space programme, she realised that his sweet-sour smell was the same lemon disinfectant soap used by the Nazis in Florence.
她对这类“滥权者”,既着迷又憎恶。她仔细打量过亚西尔?阿拉法特那挺起来的肚子和红厚的嘴唇;她认为Khomeini[注释1]是她见过的最有魅力的老男人。当她和前纳粹成员后来主导过美国空间开发项目的Werner von Braun[注释3]交谈时,她发现他身上的甜酸型香味和佛罗伦萨纳粹党用的柠檬香皂一个味道。

She could always sniff out tyranny, and after that September morning in Manhattan, she knew definitively where it lay. Suddenly she was in the front line again, solid with her adored America against the Muslim enemy. “Duty to her culture” required her to write for hours at a stretch in furious isolation, living on cigarillos and on her nerves, to produce books called “The Rage and the Pride” and “The Force of Reason”, her “weapons of truth”.
她总能敏感地嗅到暴政所在,特别是经历过曼哈顿9月的那个早晨,她清楚的知道暴政在哪里。她马上重新和自己热爱的美国坚定地站在了反对穆斯林敌人的最前线。“对文明的责任”使得她经常连续几小时不停的,疯狂的专注于写作。在小雪茄和亢奋神经的维持下,诞生了书籍《愤怒与傲慢》,《理性的力量》,还有她的《真理的武器》。

The real enemy
真正的敌人
It was a strange sort of truth. On every page, legitimate fears for democracy and liberty were laced with nonsense and bile. Moderate Islam, she wrote, did not exist. Islam was “a pool that never purifies”. All Muslims were bent on invading Europe and turning it into a “Eurabia” of veiled women and sharia law. Assimilation was a delusion; they did not want it. Already Miss Fallaci had heard the wailing of imams in the hills of Tuscany, and had seen Somali urine staining the Baptistery in Florence. Soon, she supposed, Muslim men would “shit in the Sistine Chapel”.
事实奇怪的需要人仔细琢磨。书中的每一页,都尽显那些暴政者对民主和自由的合理化恐惧,皆饰之以谎言和愤怒。她撰写到,温和的伊斯兰教根本就不存在。伊斯兰教是“永远无法被净化的落后宗教”。穆斯林信徒都热衷于侵略欧洲,并把它变成“阿拉伯的欧洲”。一个那满是蒙着面纱的妇女和伊斯兰教法的欧洲。错觉,让你误认为伊斯兰信徒被同化了;他们才不要被同化。Fallaci在意大利Tuscany听到过毛拉[注释:穆斯林长老]讼唱古兰经,在佛罗伦萨目睹过索马里人在洗礼池中小便。她想,穆斯林男人可能很快会“在梵蒂冈西斯廷教堂里拉屎”。

Anti-racism groups flew to indict her; defenders of free speech somewhat cautiously embraced her. Right-wing mayors of Italian towns gave her gold medals. Her books sold in the millions, and when she died she was delightedly facing trial for defaming a religion. Although she was an atheist, she had found a “soul-mate” in Pope Benedict XVI, and would have revelled in his unwise words about Islam.
反种族主义团体蜂拥而至,争相把他告上法庭;而自由言论的支持者则在悄悄地拥护她。意大利城镇的右翼市长们就授予了她金质奖章。她的书也很热卖,有上百万的销售量。她去世的时候还欣喜的面对着因为诽谤一门宗教而喜获的审判。尽管他是一个无神论者,然而她却认为教宗本笃十六世是自己的知音,并且对他那关于伊斯兰教不明智的发言欢心不已。

For her, the enemy was always essentially the same: “fascism”, whether in the shape of Mussolini's black-shirts or Islamist suicide-bombers. But tyranny also appeared in another guise. Her real obsession, she admitted, was death.
不管是墨索里尼的黑衣党还是伊斯兰的自杀式人体炸弹,对她而言,本质上的敌人是:“法西斯主义”。但是暴政总是伪装成另一种形式。她坦诚,自己真正的困惑,是死亡。

They had tussled for a long time. Her great love, Alex Panagoulis, a leader of Greek resistance to the colonels, died in 1976 in a car crash possibly rigged by his enemies. She had lost his child in pregnancy. At 16 she chose a writer's life because typed words did not die, like talk, but stayed on the paper. She reported wars to express her hatred for man's mortality.
许多事情折磨了她很久。她的最爱,希腊抵抗运动领导人Alex Panagoulis死于1976年的一起车祸,那很可能是一起政治谋杀。妊娠期间她失去了自己的孩子。16岁的她,踏上了作家之路,因为文字与口头对话一样永存,不同的是文字留传于纸。她报道战事,为的是表达自己对生灵涂炭那刻骨的痛恨。

Her fight against “the Other One”, as she called her cancer, was a war like no other. She forbade her doctors to mention death; they were to talk to her about life. Reduced to taking only fluids, she would drink champagne. Nothing was allowed to diminish her energy for writing, cooking and leaping from her chair with a scream of “Mamma Mia!” at the folly of the world.
她还与“另一样东西”作斗争,她说那是她的癌症,一场迥然不同的战争。她不许自己的医生提及死亡;只准和她探讨生活。当病情恶化到只能吃流食的程度时,她宁愿去喝香槟。[原来我译成了:当谈及流逝的事物时,为了让话题仅限于此,她会要一杯香槟。]没有什么事情能够被允许去熄灭她对写作,烹饪的热情,以及从椅子上蹦起来傻乎乎的尖叫到“Mamma Mia!”。

Yet her own death was not her chief concern. She mourned the slow death of Western civilisation, its lack of pride and self-esteem, its cowardice before the Muslim “hordes”. If terrorists were prepared to die for Islam, she would have the passion to oppose them. Her words carried the ring of deliberate provocation, challenging the Islamists to put a fatwa on her and raise a sword to behead her. In which case, before the bastards dared, she would toss back her hair, fix them with a glare and declare, in her best Italian snarl, “Fuck you.”
自己的死还不是她最关心的。她悲痛地咕哝着,西方文明中的某些东西消退的太慢,那缺乏自豪,自尊和自身优越感,以及对穆斯林“乌合之众”到来前的懦弱。如果恐怖分子准备好了为伊斯兰而死,她也会满腔热情地去与这些人一决雌雄。她的言词中带有蓄意的挑衅,挑逗着伊斯兰教徒对她进行裁决并亲自剑刃其首。在这种关头下,在那些杂种们下手之前,她会甩好自己的长发,怒目而视,用她操持的最熟练的意大利语怒吼到“Fuck You!”

[1].Ayatollah Khomeini(A.O.R.M.Khomeini,1902?1989)伊朗伊斯兰教什叶派领袖、伊朗最高首脑。
[2].Chador伊朗传统的长及地面的黑袍子。本意是帐篷的意思。
[3].沃纳?冯?布劳恩(Wernher von Braun,1912年3月23日?1977年6月16日),德国火箭专家。著名的V1和V2火箭的总设计师。纳粹德国战败后,美国将他和他的设计小组带到美国。移居美国后,任美国国家航空航天局的空间研究开发项目的主设计师,主持设计了阿波罗4号。
[4].
http://www.mamma-mia.com/index.html

Sunday, September 24, 2006

翻译[2006.09.21]A meaty question

A meaty question
食用肉问题
Sep 21st 2006From The Economist print edition
Biotechnology: Meat grown in vats, rather than in the form of animals, could soon be on the menu. It might even be healthier and better for you
生物工程:不是动物肉,而是长在桶里的肉不久后就会出现在人们的菜单上。对于您,这可能会更健康,更好。

IF YOU have ever longed for a meat substitute that smelt and tasted like the real thing, but did not involve killing an animal, then your order could be ready soon. Researchers believe it will soon be possible to grow cultured meat in quantities large enough to offer the meat industry an alternative source of supply.
假如您曾想过食用肉的替代品,闻起来,尝一尝都像是真实的肉,但是免去对动物的屠宰,那么你点的菜很快就会端上来了。研究人员相信,不久之后,人工生长的满足数量需求的肉类会给禽肉产业提供另一种原料供给选择。


Growing muscle cells (the main component of meat) in a nutrient broth is easy. The difficulty is persuading those cells to form something that resembles real meat. Paul Kosnik, the head of engineering at a firm called Tissue Genesis, is hoping to do it by stretching the cells with mechanical anchors. This encourages them to form small bundles surrounded by connective tissue, an arrangement similar to real muscle.
让有营养的肉汤熬着发达的肌肉细胞很简单。难点是,怎样让这些细胞聚集起来形成类似真实的肉。Tissue Genesis 公司的工程技术负责人Paul Kosnik,希望用机械栓把这些细胞拉长。这样做会促使这些细胞生成包裹在结缔组织上的小肌肉纤维束,就像真实肌肉的组织机理。


Robert Dennis, a biomedical engineer at the University of North Carolina, believes the secret of growing healthy muscle tissue in a laboratory is to understand how it interacts with its surroundings. In nature, tissues exist as elements in a larger system and they depend on other tissues for their survival. Without appropriate stimuli from their neighbours they degenerate. Dr Dennis and his team have been working on these neighbourly interactions for the past three years and report some success in engineering two of the most important?those between muscles and tendons, and muscles and nerves.
北卡罗莱那大学的生物医学工程师Robert Dennis ,他相信在实验室里培养健康肌肉组织的奥秘可以揭示肌肉组织是如何与其周边环境相互作用的。归根结底,组织还是在更大的生理系统中以组成元素的形式存在着,并且依靠其他组织维系生存。离开了合适的虚拟环境,这些组织就会退化。Dennis博士和他的团队在过去三年中一直在探究这些与周边组织相互作用的机理,并且在工程上成功发表了两个方面的重要成果------肌肉与腱,肌肉与神经。


At the Touro College School of Health Sciences in New York, Morris Benjaminson and his team are working on removing living tissue from fish, and then growing it in culture. This approach has the advantage that the tissue has a functioning system of blood vessels to deliver nutrients, so it should be possible to grow tissue cultures more than a millimetre thick?the current limit.
在纽约Toura大学的健康科学学院,Morris Benjaminson和他的团队从鱼身上分离活性组织,并且把它们培养到人工环境当中去。这种方法的优点是,组织有一个输送养分功能的血管系统,这样它就可以在人工环境中生长出超过厘米数量级的厚度------这也是现今生长的极限。


Henk Haagsman, a meat scientist at the University of Utrecht in the Netherlands, is trying to make minced pork from cultured stem cells with the backing of Stegeman, a sausage company. It could be used in sausages, burgers and sauces.
荷兰Utrecht 大学的肉类科学家Henk Haagsman正在试图从Stegeman香肠公司得到对其碎块猪肉的支持,这些猪肉块源于人工生长的细胞。这种材料可以用到香肠,汉堡和沙司中去。


But why would anyone want to eat cultured meat, rather than something freshly slaughtered and just off the bone? One answer, to mix metaphors, is that it would allow vegetarians to have their meatloaf and eat it too. But the sausage-meat project suggests another reason: hygiene. As Ingrid Newkirk of PETA, an animal-rights group, puts it, “no one who considers what's in a meat hot dog could genuinely express any revulsion at eating a clean cloned meat product.”
然而,为什么一个人想要食用人工的,而不是刚宰了并剔骨后的新鲜的肉类呢?含糊的说,这样可以让素食者们拥有并享用他们理想的肉块。但是香肠肉类工程还有另外一个原因:卫生。正如动物权利组织PETA的Ingrid Newkrik指出的:“想到热狗里面的肉原来是什么的时候,没有人会在心底里反对食用干净的科隆肉类制品”。


Cultured meat could be grown in sterile conditions, avoiding Salmonella, E. coli, Campylobacter and other nasties. It could also be made healthier by adjusting its composition?introducing heart-friendly omega-3 fatty acids, for example. You could even take a cell from an endangered animal and, without threatening its extinction, make meat from it. Giant-panda steak, anyone?
人工肉类可以在无菌环境中培养起来,以避免沙门氏菌,大肠杆菌,弯曲状杆菌以及其他脏东西。也可以通过对成分的调节来使得其更加健康------例如,引进有益心脏的omega-3型脂肪酸。在丝毫不威胁到物种的种群的情况下,你甚至还可以从快要绝种的动物身上取下细胞,用这些细胞来长成肉。大熊猫肉排,还有呢?

Saturday, September 23, 2006

翻译[2006.9.07][Book & Art]For him the bell tolled

引用:
---

No man is an island,
entire of itself;
every man is a piece of the continent,
a part of the main.
If a clod be washed away by the sea,
Europe is the less,
as well as if a promontory were,
as well as if a manor of thy friend's or of thine own were:
any man's death diminishes me,
because I am involved in mankind,
and, therefore,
never send to know for whom the bells tolls;
it tolls for thee.
没有人能自全,
没有人是孤岛,
每人都是大陆的一片,
要为本土应卯
那便是一块土地,
那便是一方海角,
那便是一座庄园,
不论是你的、还是朋友的,
一旦海水冲走,
欧洲就要变小。
任何人的死亡,
都是我的减少,
作为人类的一员,
我与生灵共老。
丧钟在为谁敲,
我本茫然不晓,
不为幽明永隔,
它正为你哀悼。
  ------John Donne ( 李敖译 )

--- John Donne
English poetry
英伦诗

For him the bell tolled
丧钟为他而鸣

Sep 7th 2006From The Economist print edition

THE thrill of discovering John Donne's deliriously inventive “Songs and Sonnets” is one of the great perks of turning up to English lessons at school. Those who wish to learn more about the life of the Renaissance poet have several biographies to choose from, including this new one by John Stubbs. Donne wrote “No man is an Island”, and Mr Stubbs carefully explains that we can understand him “not by treating him as an island, but by seeing his place on the volatile island he inhabited”.
感到John Donne疯狂创作的《韵文与十四行诗》所带来的震撼,是在学校上英语课时最精彩,最活跃的部分之一。那些希望对文艺复兴时期的诗人生活有深入了解的人,可以选几本自传来看看,其中就包括了John Stubbs的一本新作。Donne创作了“没有人是孤岛”,Stubbs先生细致地解释到,我们要这样理解Donne “不要把他看作孤岛,而把他生活的地方看作是定居在动荡不安的岛屿上”。

He was born in London in 1572. His father was a successful ironmonger. His mother was much grander, a descendant of the martyred Sir Thomas More, and he was raised a Roman Catholic at a time of fervent post-Reformation Protestantism. He went up to Oxford aged 12, which was not unusual at the time, especially for Catholic children. Later, as a law student at the Inns of Court, he earned a reputation as a poet, wit and ladies' man.
1572年Donne生于伦敦。他父亲是一个成功的五金商。母亲更显要,是烈士Thomas More的后裔。在轰轰烈烈的英国国教后改革时期,他成长为了罗马天主教徒。他12岁就去了牛津,这在那个时候可不寻常,特别是对于天主教的孩子们。其后,作为一个在伦敦四法学院的法律系学生,他赢得了一个诗人,创作智者和女人迷的名誉。

Donne may, as Mr Stubbs believes, have joined two naval expeditions, to Cadiz and the Azores. In 1598 he became secretary to the Lord Keeper of the Great Seal, Sir Thomas Egerton. But his promising career at court hit the buffers when he secretly married his boss's niece, Ann. “John Donne, Ann Donne, undone” he is said to have written on the back of a door on their wedding day. And so they were.
Stubbs先生相信,Donne可能参加过两次海军远征队,到过加的斯和亚述儿群岛。1598年,他成为了国玺看护人Thomas Egerton爵士的秘书。但是,当他偷偷地和老板的侄女Ann结婚后,他那有前途的律师职业就触礁了。他说,在婚礼那天要把“John Donne,Ann Donne,未完成”写到门背后。结果他们真的是没有将婚姻进行到底。

His father-in-law failed to get the marriage declared illegal but found other ways to make the couple's life miserable. For nearly a decade Donne struggled to support his wife and their many children. The chapters dealing with these unhappy years are the most impressive in the book.
他的岳父没有成功的把这段婚姻定为非法婚姻,但是他却找到了别的方法让这对夫妇生活痛苦难耐。差不多十年里,Donne苦苦供养着他的妻子和他们的许多儿女。描写这一段艰苦岁月的章节,是这本书中最令人映像深刻的部分。

Donne was 43 when he agreed to be ordained in the Protestant church. He was awarded a doctorate in divinity by Cambridge and spent his last ten years as Dean of St Paul's. “For almost 60 years Donne had survived by altering,” Mr Stubbs sums up. “He had transformed himself from a closeted Catholic, as boy and youth, to a government secretary; from social outcast, after he married, to a pillar of the community, as a priest; from avant-garde poet, in his writing, to popular preacher.”
Donne43岁时同意英国国教教会的任命,在国教教堂中任职。他被剑桥授予了神学博士学位,并且在生命中的最后十年里担任圣保罗大教堂的教长。Stubbs 概括道:“近60年的岁月中,Donne命运多舛”。“他生命中的角色转换包括:从故步自封的天主教少年男孩,到一个政府官员;从婚后的社会遗弃者,到一个社区的核心牧师;从他写作当中的前卫诗人,到一个广受欢迎的传教士”。

The book's main points are uncontroversial: that Donne is best understood in the context of his time and place; that although he adapted to changing circumstances, he remained true to himself; and that he was always keenly aware of death. Consequently, Mr Stubbs does not offer a new Donne, but does offer a fairly thorough account of the one we know.
书中的主要论点都是无可争议的:在他那个时代和地方,Donne是被承认,被理解,被认同的;尽管他适应了千变万化的环境,他还是真实的自我;并且他总是对死亡敏感在意。因此,Stubbs先生没有将一个新的Donne呈现给读者,而是描绘出了一个我们都熟知的公正完整的Donne。

The trouble is that his biography seems to have been written with both a popular and a scholarly readership in mind. This gives rise to a couple of problems. One is the oddly mixed tone. There is a frequent crunching of gears as Mr Stubbs shifts between a conversational and a more highfalutin' register. A much bigger problem is his decision to shy away from sustained discussion of Donne's poetry as poetry. Poems are quoted and paraphrased but Mr Stubbs offers next to nothing in the way of analysis. Did his publisher think this would put off ordinary readers? If so, it is more than a missed trick. There is little in these 500-plus pages to remind readers of the astonishing vibrancy and strangeness of Donne's poetic imagination.
这本书的弊病在于,他的自传似乎要通吃通俗读者和学术读者。这样做会引起两个问题。其一,是古怪的大杂烩式的行文用词。Stubbs先生在交谈和更高傲的学术术语间过渡时,总会时不时的有不和谐的齿轮咬碎声。更严重的一个问题是他决定,避免把Donne的诗当作诗来持续讨论。这些诗被引用了,被解释了,但是接下来Stubbs先生却没有在诗的分析方面做一些什么。难道他的出版商认为这样就可以搪塞普通读者了吗?若是如此,这更像是一个失败的小把戏。在这500多页纸当中,基本上没有什么能唤醒读者汹涌澎湃的震撼,也没有能让读者感受到Donne的诗里那奇妙的想像力。

Sunday, September 17, 2006

It a little bit long

I haven't written for a little bit long. There is so much too say, but so few words that i can choose.
There is uncertainty and unexpectation, but interesting and made me feeling warm.
Love is an eternal topic that never fade with time passes by.
I wish the ones i love so much could live happily.
You know whom i am talking about, it's you!

Wednesday, September 13, 2006

Lightly frustrated

How it comes about that the trivials confused me? If one never go through difficulties, he never achieves. Yet the trivials are not questions after all. In fact, the problems of all this is that the frustration is not real but fictitious.

Blue days. Destined period.

Monday, September 11, 2006

More actions, Less decisions

Achievement needs actions more than decisions.
Remind myself what is the goal.
Encourage myself everyday.

Sunday, September 10, 2006

翻译 [2006.09.07]Letters

Letters

On newspapers, Europe and Israel, MI6, Ethiopia and Somalia, corruption scores, Turkey, China, think-tanks
有关,报纸公司,欧洲和以色列,军情6处,埃塞阿比亚与索马里,腐败排行,土耳其,中国,智囊团


Sep 7th 2006From Economist.com

Read all about it
读新闻
SIR ? The sensationalist headline to your leader on the newspaper industry was more suited to a tabloid than the reasoned pages of The Economist (“
Who killed the newspaper?”, August 26th). To borrow a line from the great newspaperman Samuel Clemens, the reports of our death are greatly exaggerated. There is no denying that the entire media industry is grappling with tectonic change. And it is true that people of all ages are increasingly using online sources to access news. But you gave short shrift to the fact that in many cases those online visitors are reading content written and posted by the staffs at the websites of mainstream daily newspapers.
先生-你那个关于报纸业的类似感知论者的社论标题(“
Who killed the newspaper?”, August 26th)应该更适合于小报纸,而不应该出现在经济学人这样满是理由充分论述详尽的媒体上。借用著名的新闻工作者Samuel Clemens的一句话,那些有关我们报纸业衰亡的报告过都言过其词了。不可否认,整个媒体业都正在努力适应这种结构上的变化。的确,人们在逐渐的利用网络资源阅读新闻。可是,你却没有对这样的一个事实给予足够的关注,很多情况下,网络读者所阅读的内容都是由那些主流日报的网站工作人员撰写和发布的。

Our data show that local dailies and their websites are a potent combination, capturing a commanding share of the audience for local news and information. That combination is shoring up the total newspaper audience, enabling newspapers to increase their revenue from advertisers. The real-estate ad category?one that you cited as a leading indicator of newspapers' supposed demise?rose by 18.5% in the second quarter compared with a year ago. Yes, our audiences' habits are changing, but around the world newspapers are proving remarkably adaptable and remain attractive to investors whose time horizons extend beyond the next quarter.
我们的资料指出,地方日报及其网站是一个种有效的信息综合,而且在读者对当地新闻和信息的需求上占有绝对份额。这种信息综合支撑起了所有报纸读者的需求,因此报纸公司就可以从广告客户那里增加收入。地产类广告---就是被你当作报纸公司会灭亡的首要指标---与去年同比,在第二个季度增长了18.5%。没错,读者的使用习惯在变,可是纵观全球,报纸公司正变的更加有适应力,并且依然对那些投资收益期超过下个季度的投资者们有吸引力。
John Sturm
President, Newspaper Association of America
Vienna, Virginia


SIR ? Just as the pulpit was the medium through which the medieval church broadcast its vision of a unified Christendom, so the national newspaper is the medium through which the nation-state has projected its vision of national identity. Newspapers are the glue that help hold the state together. With that glue now dissolving, the traditional concept of national identity is falling apart. It is attacked from below by demands for devolution and from above by supranational confederations, such as the EU and NAFTA. Historians may come to see the decline of the newspaper as the death-knell for the nation-state as we knew it.
先生-就像中世纪,讲道坛是媒介,在那里教堂传播基督教界统一的观点。所以,报纸也是一种媒介。在报纸上,一个国家表达自己民族本体的观点。报纸跟胶水一样把国家粘成一个整体。当胶水开始溶解时,传统民族本体的观念就开始瓦解了。这种冲击自下而上是权力下放的需要,自上而下是超国家的联邦,就像欧盟和北美自由贸易协议。历史学家们可能会看见报业的衰落,就像要为我们理解的单一民族国家而敲响丧钟一样。
Stephen Morris
Coorparoo, Australia


About the past
犹太往事
SIR ? The history of the traumatic and complex relationship between Europeans and the ancestors of today's Israelis helps explain why Europe has “become so reflexively anti-Israel” (“
To Israel with hate?and guilt”, August 19th). This relationship can be characterised as a tragic love affair on the Jewish part, which was met with a deep phobia by Europe. During the Enlightenment Jews joined their fellow Europeans in the process of modernisation and secularization, hoping they would, at last, be accepted by European society. But they were painfully betrayed. Johann Fichte, the German philosopher, saw no other solution but to cut off their heads or “to conquer for them their promised land and to pack them off there.” Demands that “Jews get out, go back to Palestine”, were made in the Hungarian parliament and proposals to “deport them to their ancient kingdom” echoed all over fin-de-siècle Europe, including Paris. In fact Israel may not have come to exist were it not for Europe, as Zionism was born out of frustrated hopes and despair on the continent.
先生-横亘在欧洲和当今以色列祖先之间的历史创伤与复杂关系,可以解释欧洲为什么“变得如此自发的反犹太” (“
To Israel with hate?and guilt”, August 19th)。这种关系可以从犹太人的角度上,刻画成一种悲剧式的恋爱事件,在欧洲它遇到了一种严重的恐怖症。启蒙运动期间,犹太人和欧洲人一起加入了现代化和国家脱离宗教控制的过程,他们希望世界,至少是欧洲社会能接受他们。然而他们却被痛苦的背叛了。德国哲学家Johann Fichte,觉得要么把这些犹太人的头砍下来,要么“占领他们应得的土地并把他们打发走”,除此之外和他们相处别无他法。匈牙利国会曾经有人要求“犹太人滚出去,滚回巴勒斯坦”,还有提案“把他们驱逐回他们远古的王国去”。那时,包括巴黎在内的整个世纪末的欧洲都回荡着这样得声音。而事实上,如果不是欧洲的话,以色列还建不了国,就如犹太复国主义的诞生不是因为在那片大陆上的失望和绝望一样。
Rachel Elboim-Dror
Professor emeritus of education and culture
The Hebrew University of Jerusalem
Jerusalem


SIR ? An independent Jewish state that is capable of defending itself contradicts both classic Christian and radical Islamic perceptions of Jews in history. Classic Christianity perceived Jews as victims, witnesses to the victory of the cross. Fundamentalist Islam cannot tolerate a non-Muslim state in the Middle East, a region which it views as the kingdom of Allah. Both religions have difficulty accepting Israeli soldiers protecting their worshippers as the Star of David flutters over Jerusalem.
先生-一个有能力防卫自己的犹太国家,让典型的基督教徒和犹太历史上的伊斯兰激进份子都无法接受。典型的基督教将犹太人视为受害者,十字军东征胜利的见证者。信奉正统伊斯兰教的人绝对无法容忍在中东,这片被视为安拉的王国存在一个非穆斯林国家。两教也均无法接受,以色列军人去保护他们的大卫王之心的礼拜者穿越耶路撒冷。
Shimon Arbel
Haifa, Israel


Careers advice
职业建议
SIR ? You claimed that MI6 has rejected online recruitment (“
Salute the spooks”, August 19th). In fact, MI6, (the Secret Intelligence Service?SIS), moved to full online recruitment in April through our website, which was launched with an extensive careers section in October 2005. Our aim is to make the application process accessible to the widest possible range of recruits by openly advertising careers in the SIS (the first advert appeared in The Economist in April). The feedback from candidates has been positive and the decision to go online is already paying dividends in the form of a significant increase in applications and a more diverse pool of applicants?currently 18% of those attending for interview are from ethnic minority backgrounds.
先生-您曾声称M16已经拒绝了网上招聘(“
Salute the spooks”, August 19th)。而事实上,M16(机密智能服务---SIS)的网上招聘在4月份的时候全部迁移到了我们的网站,而且在2005年10月启用了一个额外的职业选项。我们的目的是在SIS(第一篇展示登在经济学人4月刊)提供开放式的职业展示,让最广泛的应聘者容易的完成申请过程。申请人的反馈是正面的,把招聘放在网上的决定已经让个人应聘者的数量显著增加了,而且申请者的背景也变得多样化---现在有18%参加面试的应聘者是少数种族。
Head of recruitment
Secret Intelligence Service
London


Ethiopia's security
埃塞阿比亚的安全形势
SIR ? You attempted to discredit our democratic process by coupling it to Ethiopia's principled stand on the political danger unfolding in Somalia (“
The path to ruin”, August 12th). Our elections are not “dodgy”. For the first time in Ethiopia's history almost a third of seats were won by opposition parties and around 115 seats now have female MPs. A national democratic process is advancing smoothly with dialogue between the ruling party and all political parties. Given that Somalia's Union of Islamic Courts, which seeks to govern the whole of Somalia, has declared a jihadist war on Ethiopia, my country is concerned about its national interest and security, as well as that of the region, and the impetus of these concerns is not a design to win America's friendship. Ethiopia has suffered terrorist attacks from jihadists, who have killed civilians and destroyed property, including an assassination attempt on our minister of transport.
先生-通过连系埃塞阿比亚在索马里政局危机蔓延问题上的原则立场,您企图侮辱我们国家的民主进程(“
The path to ruin”, August 12th)。我们的选举不是“骗人的”。埃塞阿比亚历史上的第一次选举,几乎三分之一的席位被反对党赢去了,而且下议院中的105个席位是由女性担任的。全国性的民主进程通过执政党和其他政党间的对话稳步发展。为了寻求统治全索马里,伊斯兰宫廷的索马里联盟已经宣布和埃塞阿比亚开战,一场铲除异教徒的战争。我的国家关注自己的国家利益和安全,以及地区安全,但是这些关切的动力并不是要赢取与美国政府的友好关系。埃塞阿比亚遭受了讨伐异教徒份子的恐怖袭击,他们杀害了平民破坏了人民的财产,他们还曾试图暗杀我们的交通部长。
Berhanu Kebede
Ambassador for Ethiopia
London


SIR ? When listing the dangers facing the peoples of the Horn of Africa you cited population growth as the “elephant in the corner of the room”. A more apt elephantine expression is found in Swahili: when two elephants fight it is the grass that gets hurt. The people of the Horn are stuck underfoot between failing states, Western diplomats, journalists and donors, none of whom provide long-term sustainable solutions for the region. More practical would be an immediate clan-based mechanism for peace talks in Somalia, a UN-mandated regional boundary-commission that sets final borders, and the arbitration of effective resource management under joint state authority.
先生-数着南非好望角人民所面对的各种危险时,你把人口增长比作“房间角落里的大象”。一个更贴切的,对巨大的表达在班图语里是:当两头大象打架的时候,受伤的是草皮。好望角人民被无法实现的承诺束缚住了手脚,没有哪个西方外交官,记者和捐赠人给这个地区提出过稳定的长期解决方案。索马里和平对话所需的是更为实际的东西,比如,一个直接基于部落的政治机制,一个由联合国委托的地区边境委员会来划定最终边界,还有在联合政府中对资源有效管理的仲裁机构。
Kariuki Kevin Kihara
Washington, DC


More space for parking
需要更多停车位
SIR ? In international events bronze medallists usually get little attention (“
A ticket for corruption”, August 12th). However, when describing a new corruption ranking based on parking violations by UN diplomats you singled out Chad, the third-highest offender, and ignored Kuwait, the gold winner, which had twice as many infractions. I take solace in finding that my country's diplomats committed zero violations.
先生-国际赛事中的铜牌获得者通常很少会获得大家的关注(“
A ticket for corruption”, August 12th)。然而,在描写一个新的联合国外交官违规停车的贿赂队伍时,你挑选出了排行第三的乍得湖,而忽略了金牌得主科威特,其违规次数是前者的两倍。令我安慰的是,我们国家的外交官还没有违规过。
Manuel Navas
Bogotá, Colombia

Turkey baiting
给土耳其下猛料
SIR ? Why does The Economist seize the opportunity of a terror attack to take a couple of shots at the Turkish tourist economy (“
Resorting to Terror”, August 30th)? Terrorism in Turkey has claimed lives, foreign and local, for decades. But Europeans pay attention when bombs go off in tourist resorts such as Marmaris and Bodrum, which are generally overloaded with Britons. I find it difficult to believe that you condone the European attitude of being concerned only when people other than Turks are murdered. You also describe the PKK as fighting for “an independent Kurdish state”, a sentiment that all but condones the killing of Turks. To us in Turkey, who nearly every week see victims of terrorism, the killing or wounding of a few Britons every five years or so won't be bringing us to tears.
先生-为什么经济学人仅靠抓住一次恐怖袭击的机会就对土耳其旅游经济开了这么几枪(“
Resorting to Terror”, August 30th)?几十年了,土耳其恐怖主义已经夺走了很多生命,有国外的也有国内的。但是欧洲人只注意到那些旅游胜地的炸弹爆炸,例如经常挤满英国人的Marmaris和Bodrum。欧洲人的态度是只关心土耳其人以外的那些被害者,我发现很难相信你会宽恕这样的态度。你的文章也提到库尔德工人党为建立“一个独立德库尔德人国家”而战,但是却没有宽恕对土耳其人的杀害。对于我们这些身在土耳其的人,基本上每周都能看见恐怖主义的受害者,而英国人差不多每五年才那么几次的被害和流血事件,是不会让我们流下眼泪的。
Yasin Ozturk
Istanbul


Hot air
温室气体
SIR ? In your article (“
Going deeper green", September 1st) it was irresponsible to mention China as a big source of emissions without additional clarification. Per person, according to the United Nations Millennium Development Goals Indicators (CDIAC data set), China is less of an offender than the vast majority of countries in the developed world. It hardly seems fair to reprimand the country's 3.19 metric tonnes of carbon dioxide per person, compared with figures of 9.44 for Britons and 19.82 for Americans. Yes, China’s growth is a huge concern and will pose an enormous strain on the environment, but please attempt to give a more balanced perspective before pointing fingers.
先生-你的文章(“
Going deeper green", September 1st)不负责任的,把中国看成是一个不经处理就排放温室气体的主要来源。根据联合国千年发展目标对人均排放标准的指标,与主要的发达国家相比,中国还算不上是一个违规者。英国人每人9.44公吨和美国人每人19.82公吨的数字,让人很难对中国每人3.19公吨二氧化碳的排放量提出合理的诉讼。没错,中国的增长需要很多关注,而且增长也会对它的环境产生巨大的压力,但是,在你数落别人之前,请你先给出一个看问题的平衡的角度。
Cynthia Yeung
Washington, DC


Winging it
平衡
SIR ? In your article (“
Richer for poorer”, August 30th) you quote opinions from two American think-tanks, the Urban Institute and the American Enterprise Institute. You call the former a “left-wing think-tank” although they call themselves non-partisan. You call the latter a “free-market think-tank”. In the interest of fairness shouldn't you call the latter “right-wing”? Or has the United States progressed so far rightwards that the right now is the norm?
先生-你在你的文章(“
Richer for poorer”, August 30th)中引用了两类美国智囊团的观点,都市智囊团和美国企业智囊团。你称前者为“左翼智囊团”,尽管他们称自己是超党派的。你称后者是“自由市场智囊团”。为了公平起见,你就不应该称后者为“右翼的”吗?还是美国右倾发展到现在,右已经成为现在的标准了?
Lennart Frantzell
Sunnyvale, California

Saturday, September 9, 2006

Rainy Day

Its' toooo late, and i am so tired.
Tomorrow i will have my post posted.
Have a sweet dream budy!

Friday, September 8, 2006

Draft of self-introduction

I decided to attend the english corner this evening at Xiaoshan park. But an unexpected barbecue pushed me to the DaRunFa shopping mart to buy food for the barbecue dated on tomorrow. This is my draft which i wanted to utter at the park.
Alas...

I'm glad to be here with you today. This is my first time to speak English here. A little bit nervous indeed. The topic in hand is how to make friends, much the problem that was in my mind when i was coming here. How could i make friends here?
First, let me introduce myself. My name is ZhangLei, Yes! the most common name with which much many baby boys born. And i can tell you that i am not the least amazed when i hear people saying "Uhhh! My high school classmate also name ZhangLei." Honestly, it is weird to sit aside with another guy who has the same name with you. But i'm trying getting along with this.
I graduated from college this June. Latter, i became an employee of a semi-conductor firm anchored in the bonded zone. That is to say i am a newcomer here.
Although i am not confident in my english, i have great passion in improving it. One who doesn't utter his English while thirsts for English skill is a fool. I believe this. With a little work on reading, writing and translation, i do have tasted my literal skill sweet, though it still needs further improvement. My oral English, however, is undeveloped in some extent. That is one of the reasons I come here. I'm seeking for a further promotion of the way i speak and the way i think in English.
Finally, I hope i could share the honour to be one of your friends.
Thank you all very much for your patience!

Thursday, September 7, 2006

Views on relationship

Here is the hyper-link of the posts.
http://www.newbeilun.com/read.php?tid-466283-page-2-fpage-1.html

Mine is below:

Jane, definitely!

I have never fallen in love. But careful observations from the relationship of my prarents, my grandparents and of other marriages around me, make me be able to taste what you typed above deeply. Your post probably started from your view of a special everylasting relationship, it's subtle view really.

Consorts owe a lot to each other, much different from that of an adorer who had just fallen in love with the other. It changes after all, like the bilateral relationship between two countries. Quarrels and misunderstanding are inevitable, and we will inevitably ignore the dot which is always negtive to the relationship. And then, they accumulate to such an extent that eventually one burst out with his or her discontentment. Both of them are hurted. It goes with fluctuations all the time, but what makes the difference between marriage and biliteral relationship is love. Love is the tool to heals the wound, is the nature that we all started with when we were still in uterus.

Relationship has a range. From hatred to love, human beings have created different verbs to express. I hate you, i dislike you,...... i like you, i love you.
Love is all what we need, and thoroughly determines the way we see relationship.
say, I love your article, Jane.

My Generation

How many that were studying together of us are happy now?
Rare! We are gregarious animal! But now, each of us is solitary single.
Recently, the responses from my friends showed that there was an atmosphere of sadness. Lack of laughters, lack of collective activities, lack of free talking, lack of whispers from the inner hearts......
If everyone of us had the chance to start over, what were you going to do? I am fine, and i know how to avoid such sadness later on. How about you my friend?

Wednesday, September 6, 2006

Few & Many changes in daily life.

Go through the same road, greet people with the same words, dine at the same place. Every minute in the same row flies in the same order these days. Rare changes happened. I do the same after work. Every cell, however, in the same tissue feels much differently recently. It's fresh everyday.

Mizzles told me the time is changed. You should take up your umbrella or raincoat.

I talked with Yuki on QQ yesterday evening. She said she got an english test which was going to pick up the ones who need an extra english lesson before they start their post-graduate years. Although she said it was a happy summer vacation and she had not practised english for a little bit long, i believed that she is good enough. And she is going to get a certification of cicerone. A cicerone is promising in the year of 2008, right? Best regards to her!

Jowen, my colleague, takes in charge of my internship. He works hard, and probably one of the most active and hard working employees in our firm. If there is a girlfriend, he may be happier. Hope he gets his lady soon.

Ture, it's getting cold.

Tuesday, September 5, 2006

Jane in my eyes

A mother of a smart boy,
a wife of a husband,
a busy employee of this city,
a heart of devotion,
a custom of perserve,
a smile of delight,
and A valuable life of herself.

Smiling as this is one combination of her ID "SmilingJane", notes that she is an optimistic person, who i envy so much.
All these were in my mind whenever i read her post on the forum of newBeiLun. In fact, i have neither got her appearance nor voice in my memory. She is invisable so far for me. But what impressed me most were her enthusiasm, kindness, sincerity and love to her family and friends writen on each of her post. All you can hear from her when you feel sad, nervous, any, are encouragements that only a real friend will give you.

I keep doing some recitations of the lessons from New Concept English iv, though it has become much more difficult for me when i enterred unit 3. I feel good. It's ture that compared with your confidence later on, the difficulties you faced currently are so trivial. With the hard work of the recitations, I tasted my writing a little bit sweet which has been changed a little and i could write something which i really wanna to express. So i wrote her discourteously an email to say that i want her to browse my blog and share her experience. What's more, i wanna be a friend of her, and could communicate with such an attractive learner frequently.

If you stumble across this blog, and if i could enjoy such an honour, i would recommend you a warm heart named "SmilingJane" which i have found so luckily.

Monday, September 4, 2006

A phone call

I got a phone call with my aunt yesterday evening.
If there were something doubtful in my heart, then, after that, i certainly knew one that i should do undoubtedly.
"There are something you can obtain after all, say knowledge, scholar degree and so forth, but there are others that you can try only once, say people's impression, good relations with your colleagues, supervisors and others... ..." said my aunt "Don't draw on your knowledge or skills, but try to hear what others' thought and help them do something so as to give them a good impression. People are the most important of all. You should be more communicative. And i do not think a further scholar degree would help you doing well in your future as long as you can keep working hard and stay hungry for knowledge."
This touched me, and changed my mind.
I will still try courting a master degree, but i see it as a course to promote myself whether i can achieve finally.

Sunday, September 3, 2006

汉译英

(1)、至2002年7月起由新矸镇牡丹小区发起并提供日常经费支持的小山公园英语角旨在为社区居民提供一个轻松良好的英语学习、交友平台;
Brief introduction: XiaoShan English Corner, a comfortable language learning and social-networking platform for local inhabitants, came to existance in july 2002 with a running expense support from peony community, Beilun, Ningbo.

(2)、位置:明州路南侧, 新老板娘大酒店南面,新世纪花园东面,英语角位于公园西面,即从西门进,右侧经走廓,临池最大一间即是(墙壁有英语角标志及相关活动照片);
Location: XiaoShan Park is on the southern side of MingZhou Road, facing straight to New Landlady Hotel and sitting on the east of Garden New Century. Our English corner inside the park adjoins the pool and is the biggest camp alike hall, which you can be lead by the right hand corridor of western entrance (there are Corner’s label and pictures hanging on the wall obviously).

(3)方式:出入自由,不需任何手续、经费,唯一需要的是你的真诚与参与。通常每次聚会分为自由交谈与主题讨论两阶段;(时逢节日或晴好日子朋友们会一起举办 Party 或郊游)
Requirement of joining in: It is FREE of charge, but your sincerity, enthusiasm and devotion are the tickets. Usually, we get two parts, the free conversation and themed topic (Parties and outings are also included on feast days or when good weather comes across).

(4)活动时间:每个周五晚七点至九点;
Time for activity: 7:30 pm - 9:00 pm every friday

You are welcome, 欢迎每位英语爱好者的加入!
Anyone who has a great passion in language learning is highly regarded to join us, and you are welcome at any time.

牡丹社区小山公园英语角
Detailed introduction of XiaoShan English Corner

诞生于中国改革大潮中的宁波市北仑区(宁波经济技术开发区)是浙江省乃长江中下游经济区的改革开放的门户,云集了世界各地企业前来投资。经过二十年的建设,北仑区已发展成为一个基础设施配套齐全、文化生活欣欣向荣的现代化港口城区。
Popped out with the vigorous china’s reforms, Beilun district of Ningbo city(also named as Ningbo economic and technological development zone), even in the whole economic area of lower reaches of Yangtze delta, is a portal of reform and openning-up gravitated huge investment from the globe. With 20 years of rapid growth, Beilun district has turnned out to be a modernized port which is well infrastructured as well as leading a living of civilization.

新矸镇牡丹社区位于北仑区政治、经济、文化中心的新矸镇, 是是浙江省文明社区。近年来,该社区越来越多的居民为提高自身文化素质、更好地适应改革开发的新形势纷纷学习英语、法语等外语,迫切需要社区提供一个外语学习交流的平台。为此,2002年7月,由牡丹社区发起并提供日常经费支持的小山公园英语角正式成立。
Peony community stands in XinGan town, Beilun’s core area of politics, economy and culture. It is laurelled as civilized community in Zhejiang province. In recent years, more and more inhabitants settled here are realising the need and importance of foreign languages are becoming more and more serious in their daily lives, both for self promotion and the new trend of being engaged in the world. People need a platform to communicate in foreign languages or exchange their experience and share their learning skills. At this point, Peony community launched a programme to set up an English Corner and provided it fare of running expense, the result was the XiaoShan English Corner’s erection.

其宗旨为:
The tenet is:

(1) 营造外语学习的良好氛围,为社区居民提供一个轻松良好的英语学习外语(特别是英语)的平台;
(1).To forge the touchable atmosphere of language learning(mainly focus on English issues), in order to provide a comfortable platform for local learners.

(2) 丰富社区居民业余生活,为大家提供一个清新、健康的交友平台,一个奉献爱心、互帮互助的桥梁;(2).To make local living of spare time rich, and give A fresh, fine social net-working place as well as bidge between the warm hearts.

(3)为在宁波、北仑的外藉人士提供一个感知、了解中国文化窗口,传播友谊的纽带。
(3).To open a window for foreigners and give them another choice to get a deeper understanding of China and its people. Further more, make the friendship more tighter.

春华秋实,牡丹社区小山公园英语角成立四年来已累计开展英语交流活动近200次,大致情况为:
Delightful festival after effort(这句瞎翻译的). For four year, XiaoShan English Corner has held much many activities, totals up to nearly two hundred times. Highlights are below:

(1)利用网站
www.bl35.orgwww.newbeilun.com为牡丹社区小山公园英语角构建良好有效的网络信息平台,由社区英语志愿者在网上公布每周英语角的话题并收集资料、展开讨论;
(1).Sites, such as
www.bl35.org and www.newbeilun.com, are used to facilitate the communication among the members. And volunteers will collect information from the sites and discuss the topics with others there.

(2)每个星期五晚上七点至九点,由社区英语志愿者组织英语爱好者在小山公园凌云阁进行英语爱好学习与交流。通常每次聚会分为自由交谈与主题讨论两阶段,主题讨论一般针对大家感兴趣的国内外政治、经济、文化等热点话题;组织者有时会邀请一些外藉朋友或出国留学人士加入以活跃气氛;
(2).Every Friday, from seven pm to nine pm, there will be activities for language fans. Often, the party consists of two parts, free conversation and themed topic, the themed topic is generally focused on foreign and domestic politics, economy, culture and so forth. Sometimes, foreigners will be invited to make it more active and more real.


(3) 热心参与北仑团区委和北仑区志愿者协会的系列活动,特别是积极为2005年中国女排在北仑主赛区的外语志愿者服务。2005年3月26日北仑外语志愿者基地在牡丹社区小山公园英语角挂牌成立,牡丹社区小山公园英语角作为北仑外语志愿者基地配合区北仑团区委和北仑区志愿者协会开展了一系列外语志愿者宣传、招聘及信息整理及赛事外语志愿服务工作,引得一致好评。
(3).We were engaged in participating activities held by Beilun district committee and Beilun district association of volunteers, especially during the home games of the national team of woman vollyball in 2005. On march 26th 2005, Beilun Foreign Language Base of Volunteers was set up at XiaoShan English Corner. Being as a volunteer organization for language service, handed with Beilun district committee and Beilun district association together, we started a series of language volunteer introductions, offering volunteer positions and pucking up the works on language service of the games.

(4)在牡丹社区的大力支持下,英语角定期可不定期组织大家举办 各种聚会或郊游。如:春节写对联、圣诞新年晚会、七夕晚会、英语角周年庆祝晚会、儿童烧烤聚餐、端午节包粽子、乐器演奏表演,春季踏春、夏天观海、秋季登山、冬天赏雪,迎女排摄影展与专题英语讲座.
(4).With an effective support from the local administration, the Corner can now hold virious activities nonscheduled. Such like:Writing couplets, Christmas party, Chinese Saint Valentine’s Day, Corner’s anniversary party, Children’s barbecue, dragon boat festival(包粽子怎么说啊*_*), spring outing, summer sea observing, fall climbing, winter snow sight-seeing, picture show of the vollyball team and english specialised lecture.(其实这句话说得有些不合逻辑,比如不定期举办圣诞晚会就让我不舒服了)


由于活动持之以恒,节目丰富多彩, 牡丹社区小山公园英语角影响面的越来越大扩大,不仅吸引本社区的英语爱好者,还吸引来自宁波大市区及全北仑的英语爱好者的加入。已成为广大外语爱好者学习与交友的乐园
As the activities are long lasting and have virious programs, Peony community’s English Corner has got a wide influence, and it is still growing gradually, not only the members but also the language learners from the whole area of Ningbo are attracted by it and gatherred here happily. It has become an Eden for the language learners.


长嘘一口气啊~

Saturday, September 2, 2006

Smiling Yuki

Yuki is a funny girl. Believe it or take a step into her blog, then you will finally find i am not cheating you.
Essays as there are are full of anecdotes in her normal life.
And tasting with a violin concerto "Por Una Cabeza", my feeling just like the fluent notes blowing with the rhythm, then found it's elegant there with no lack of humor.
It is much better than a former short cut, promotional material somewhat. Hehe~

She is rich in her mind, and could finish every task and polish them well in my eyes. What is worst, Alas, she is always so interesting and optimistic with a smile hanging on her cheeks at any time, probably even while sleeping, dining or cleaning her teeth.
She is one of my best friends indeed. I know her a little.
Enjoy her blog, i recommend you strongly!

Friday, September 1, 2006

The day for the term begining

TODAY is for students to jump in their classroom after a lovely summer vacation. Dozens of TODAYs in my life had been passed carelessly. When the moment i realised how i love them, they had already gone without a farewell.
I have been a student for such a long time that even now i see myself a new boy in a school. The fresh air there, the atmosphere of free discussion, even the dorm's light and laghters are so memorable. I am yearning all of these today, especially in this evening.
Is my age of student gone? I hope not. I know something will have a change after all. But i want to taste it once more, and to be a student who is always ready to cast questions without wariness again.
There is someting long lasting in one's heart, and mine is the kind of questioning and discussion and fulfilment of having be tought.
It is going to be tomorrow, have a nice dream TODAY and hope to see you then.